Returning Home after a Trip by Wei Ying-wu

In the past I was glad to come home
but to sadness I now return
entering our closed sunless room
I stifle my grief and write the epitaph
I lift the dark curtain in pain
startled by a cold desolate breeze
our younger daughter doesn’t realize
she still comes into the courtyard to play
I sigh every day feeling older
dazed by the transience of life
my relatives urge me to eat
at the table my tears fall in vain

translated by Red Pine

4am in Moda: what lingers still: for JEP

here, old friend
5000 miles and more away
you appear still
scotch whiskey
in a glass
ice cubes
bumping shoulders
your deadpan delivery
pinball and burritos at 3am
in bars 3000 miles apart
those Texans you antagonized
mercilessly
tears amid the laughter
the mischief in your eyes
this is what
lingers still
your ghost refusing
to fade into the darkness
one more shot
for to you
to comfort us
both
and to keep the wolves
at bay
while you wait
patiently
for me
to join you
in that honky-tonk bar
in the sky

Entertaining Adjutant Li by Wei Ying-wu

When we were fifteen we both served at court
we climbed the red steps through incense at dawn
we toured the Han Garden in bloom
and bathed on Lishan in the snow
but the Immortal has flown and isn’t expected back
his advisors are scattered assuming they’re alive
meeting you today thinking about the past
one cup makes me happy the next one sad

translated by Red Pine

Language by Nizar Qabbani

When a man is in love
how can he use old words?
Should a woman
desiring her lover
lie down with
grammarians and linguists?

I said nothing
to the woman I loved
but gathered
love’s adjectives into a suitcase
and fled from all languages.

translated by Lena Jayyusi & Diana Der Hovanessian