Deep in the silent inner room
Every fiber of my soft heart
Turns to a thousand strands of sorrow.
I loved the Spring,
But the Spring is gone
As rain hastens the falling petals.
I lean on the balustrade,
Moving from one end to the other.
My emotions are still disordered.
Where is he?
Withered grass stretches to the horizon
And hides from sight
Any road by which he might return.
translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung
I just checked her out Leonard. 1000 years ago and she sounds like a modern woman. It is so nice to know that that type of woman hasn’t evolved to any extent.
She is considered the greatest female poet of China.
I saw that. I’d love to see some more.
Just type her name in on my search tab and more that I posted pop up. She’s in anthologies and there are a few other editions of just her work other than the one I have by Kenneth Rexroth & Ling Chung.
Thank you for that. I never thought of using your search tab.
An often overlooked source.
I’ve tried but it hasn’t worked yet. I might be doing something wrong. But I will Google her anyway.
Just type her full name in the space and hit search.
I type – Li Ch’ing-chao – and it says ‘nothing found’.
Strange. When I do it over a dozen posts going back to 2013 show.