I get drunk alone, sober up alone,
the night air boundlessly fresh.
I’ll send word to the monk Shao,
have him bring his zither and play under the moon,
and then we’ll board a little boat
and in the night go down the Ts’ang-wu rapids.
translated by Burton Watson
Month: November 2023
Banana Trees: To the Tune “Picking Mulberries” by Li Ch’ing-chao
Who planted banana trees in front of my window?
Their shadows fall in the midst of the courtyard.
Their shadows fall in the midst of the courtyard.
Leaves like hearts, leaves like hearts,
That open and close with excess of love.
Midnight, rain, on the leaves saddens my own heart.
Dien! Di! Dien! Di! Bitter cold, unceasing rain.
Drip! Drop! Drip! Drop! Bitter cold, unceasing rain.
Loneliness. Loneliness.
Sorrow corrodes this exile from the North.
How can I bear to lie awake and listen?
translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung
The Wu-t’ung Tree: to the Tune “Remembering the Girl of Ch’in” by Li Ch’ing-chao
I stand on a high tower
And look out over jumbled mountains
And wilderness plains
And thin gleaming mist—
Thin gleaming mist.
As the raven’s fly home to roost,
Bugles ring out against the sunset sky.
The incense has faded,
But some wine remains.
My arms embrace nothing but remorse.
The wu-t’ung leaves fall—
The wu-t’ung leaves fall.
Autumn colors return.
My desolation returns.
translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung
Remorse: To the Tune “Rouged Life” by Li Ch’ing-chao
Deep in the silent inner room
Every fiber of my soft heart
Turns to a thousand strands of sorrow.
I loved the Spring,
But the Spring is gone
As rain hastens the falling petals.
I lean on the balustrade,
Moving from one end to the other.
My emotions are still disordered.
Where is he?
Withered grass stretches to the horizon
And hides from sight
Any road by which he might return.
translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung
from The Ad-dressing of Cats by T.S. Eliot
So first, your memory I’ll jog,
And say: A CAT IS NOT A DOG.
Exodus: II by Orhan Veli Kanık
Now from his window
Poplars can be seen
Along the canal.
In the day it rains.
At night the moon comes out
And the square opposite becomes a market.
Be it a journey, money or a letter,
There’s always something on his mind.
translated by George Messo
Exodus: I by Orhan Veli Kanık
From his window looking out on flat roofs
The harbour could be seen
And church bells
Rang endlessly all day.
Now and then,
And at night
Trains could be heard from his bed.
He began to fall in love with a girl
From the apartment opposite.
Even so
He left this city
And went to another.
translated by George Messo
Upon Looking at a Landscape by Kim Su-On
The exquiste drawing reveals a divine art,
With all the grass and flowers shining in spring light.
But all this, after all, is a serene illusion;
Who will know both the picture and I are but fleeting shadows?
translated by Sung-Il Lee
After an Old Song by Kim Su-On
Upon the thick ice of midwinter
Let us spread the frosted bamboo leaves.
Though I freeze to death with you,
I wish the cock would never crow.
traqnslated by Sung-Il Lee
Epitaph III by Orhan Veli Kanık
They put his rifle in the depot,
Gave his clothes to someone else.
Neither bread crumbs in his satchel now
Nor lip prints on his can.
Such was the wind
That carried him away.
Not even his name was left.
Only this couplet remained
In his own hand on the coffeehouse wall:
“Death is God’s command,
If only there was no parting.”
translated by George Messo