Poem in reply to my brother’s poem of nostalgia for Mianchi by Su Tung-p’o

Who can say how life should look?
We are like swans that walk on slushy snow,

leaving their muddy footprints,
and when they soar, go off in what direction?

The old monks died, the new pagoda’s built,
ruined walls and old inscriptions vanish.

Then why do we still recall the tumult,
long roads, exhausted travelers, crippled braying donkeys?

translated by Jiann I. Lin & David Young

2 thoughts on “Poem in reply to my brother’s poem of nostalgia for Mianchi by Su Tung-p’o

  1. Because it is the “the tumult, long roads, exhausted travelers, crippled braying donkeys” that shape us like the wood turner shaping wood on a lathe or the potter at his wheel.

Leave a reply to zdunno03 Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.