from Bring the Wine! by Li Po

Why does my host tell me the money has run out?
Buy more wine at once–my friends have cups to be refilled!
My dappled mount,
my furs worth a thousand–
call the boy, have him take them and barter for fine wine!
Together we’ll wash away ten thousand years of care.

translated by Burton Watson

From “Ben Ruhi Bey Nasılım?”

a translation from the Turkish by Rukiye Uçar of a major Turkish poet

Rukiye Uçar's avatarFORGOTTEN HOPES

It has been a long while since I last posted a poetry translation. So, here comes a new one! 🙂

edip_canseverHe gives his money if he has some

If not, he just leaves not saying a word

Then he has a pocket watch; he looks at it every now and then

But I know he has nothing to do with watches

Ruhi Bey has nothing to do with time anyway

He always wears the same clothes

He takes off his jacket in the summer

His tie is thin as string

I have never looked at his feet

His face is so interesting I don’t know if he has feet.

Edip Cansever, from “Ben Ruhi Bey Nasılım?”, translated by Rukiye Uçar

View original post

Song 2 by Tzu-yeh

In the hottest time, when all is still and windless
and summer clouds rise up at dusk,
under the dense leaves, take my hand
and we’ll float melons on the water, dunk crimson plums.

translated by Burton Watson

“The brain is wider than the sky…”

from Douglas Moore’s Art of Quotation

moorezart's avatarArt of Quotation

“The brain is wider than the sky…”

Emily Dickinson, poet


Complete Poems. 1924. Part One: Life CXXVI

The brain is wider than the sky,
For, put them side by side,
The one the other will include
With ease, and you beside.

The brain is deeper than the sea,
For, hold them, blue to blue,
The one the other will absorb,
As sponges, buckets do.

The brain is just the weight of God,
For, lift them, pound for pound,
And they will differ, if they do,
As syllable from sound.

View original post