New Year has yet to show a fragrant bloom Grass shoots are startling in the second moon The white snow pines for the late spring colour It weaves between the trees and feign as flowers Translated by Mary Tang 鄧許文蘭 2018
Author: zdunno03
“The IQ of a mob is the IQ of its dumbest member divided by the number of mobsters.”
from Douglas Moore’s blog Art of Quotation
“The IQ of a mob is the IQ of its dumbest member divided by the number of mobsters.”
inside vs outside: character
if you don’t
have it
inside
you won’t
find it
outside
this lifetime
this lifetime
a summer a fall
a winter a spring
let it come
sights worth seeing
this time around
again
From: THE ART OF QUOTATION
from Douglas Moore’s Art of Quotation
“No one can terrorize a whole nation, unless we are all his accomplices.” Edward R. Murrow, journalist, broadcast journalist
via “No one can terrorize a whole nation, unless we are all his accomplices.” — Art of Quotation
I Am the Spirit of the Deep by Nicolae Labiş
I am the spirit of the deep
And in a world I live that’s not like yours,
The world of potent alcohols
Where only
The leaves of meretricious helplessness are withered.
I rise up to your world
On nights so quiet and so clear,
And then I light big fires
And treasures I beget
To amuse you all who understand me.
Then I descend again through strenuous vaults
Into the wonderful, bright water.
I am the spirit of the deep
And in a world I live that’s not like yours.
translated by Dan Dutescu
Ego by Özdemir Asaf
The last glass has been drained
The last word has been spoken
Some thought embraced each one of us.
Some remembrance
Some urge
Some jealousy
Some delusion
Some friendly deed
Some confusion
Some grudge
Some fine hope
Something. . .
Common to mankind.
translated b y Jean Carpenter Efe
from within: for one unnamed
your smile
a constant reminder
to the world at large
of what radiates
from within
Heavenward (귀천) by Cheon Sang-byeong (천상병)
translated from the Korean by Geul on the blog Cardiac Slaves of the Stars
(translated from the Korean by geul)
I shall return to heaven.
*
When dawn alights, hand
in hand with the vanishing dew
*
I shall return to heaven.
Together with the red glow of the sun,
just the two of us playing at the foot of the
mountain when the clouds beckon
*
I shall return to heaven.
The day the picnic ends in this lovely world,
I shall go and say
it was lovely. . . .
Remembrance by Melih Cevdet Anday
Should a pair of doves take wing
Should a smoldering scent in the pinks be perceptible
It isn’t–is it–something all that memorable
It just suddenly comes to my mind
The day must have been just about to begin
You, like the others, about to arise
You may still well have been sleepless
That night of yours comes to my mind
Like the names of the flowers I love
Like the names of the streets that I love
Just like the names of all those whom I love
Your names come into my mind
So the comfortable bed shames itself perhaps
So a passionate kiss finds my thoughts in a lapse
As the touch of those fingers of yours through the gaps
In that metal grating comes to my mind
How many loves and friendships I have seen
Heroic deeds abounding in the tales of history
What’s most attune to the present though, is the dignity
Of your composure that always strikes my mind
Should a pair of doves take wing
Should a smoldering scent in the pinks be perceptible
It isn’t–is it–something that’s forgettable
Of itself it comes into my mind
translated by Jean Carpenter Efe
