it all happened
for better
or worse
let it lie
where it belongs
say goodbye
Author: zdunno03
Love Song Of A Young Man: a Native American poem from the Pacific Northwest
Whenever I eat,
I eat the pain of your love, mistress.
Whenever I get sleepy,
I dream of my love, my mistress.
Whenever I lie on my back in the house,
I lie on the pain of your love, mistress.
For whenever I walk about,
I step on the pain of your love, mistress.
translated by Frank Boas
When Will We Have Had Enough?
Source: When Will We Have Had Enough?
I Am Not I by Juan Ramon Jimenez
I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
who remains calm and silent while I talk,
and forgives, gently, when I hate,
who walks where I am not,
who will remain standing when I die.
translated by Robert Bly
from Sputnik Sweetheart by Haruki Murakami
“My head is like some ridiculous barn packed full of stuff I want to write about,” Sumire said. “Images, scenes, snatches of words. . . in my mind they’re all glowing, all alive. Write! they shout at me. A great story is about to be born–I can feel it. It’ll transport me to some brand-new place. Problem is, once I sit at my desk and put all these down on paper, I realize something vital is missing. It doesn’t crystallize–no crystals, just pebbles. And I’m not transported anywhere.”
With a frown, Sumire picked up her two-hundred-and-fiftieth stone and tossed it into the pond.
“Maybe I’m lacking something. Something you absolutely must have to be a writer.”
A deep silence ensued. It seemed she was seeking my run-of-the-mill opinion.
After a while I started to speak. “A long time ago in China there were cities with high walls surrounding them…
View original post 345 more words
from Letter by Yeduda Amichai
To live is to build a ship and a harbor
at the same time. And to complete the harbor
long after the ship has sunk.
translated by Yehuda Amichai & Ted Hughes
what soothes the heart
sitting
on the balcony
listening
to what sounds
the night
gives
to soothe
the heart
in me
Last Love by Fyodor Tyutchev
Love at the closing of our days
is apprehensive and very tender.
Glow brighter, brighter, farewell rays
of one last love in its evening splendor.
Blue shade takes half the world away:
through western clouds alone some light is slanted.
O tarry, O tarry, declining day,
enchantment, let me stay enchanted.
The blood runs thinner, yet the heart
remains as ever deep and tender.
O last belated love, thou art
a blend of joy and of hopeless surrender.
translated by Vladimir Nabokov
I Love You So by Ahmet Ada
You’ll stand waiting in the rain your eyelashes will grow long
Dusk will descend in a little while
To the water that runs softly to the lonesome asphalt roads
You will walk and your eyelashes will get wet tenderly
And love will accompany you
From the marble sidewalk
“I love you so,” the girl
Who has made a kite out of her heart will say
That girl who sheds leaves when you steal a look
A dawdler, you will walk
Your heart seething with flighty passions
On your lapel a flower that offers all of its fragrance
Inquiring into the loves that have an unhappy ending
The desk will study you, the water glass will be full
When that young girl awakes now
translated by Talat S. Halman
this thirst
no matter
how much
water
I drink
my throat
cries out
for more
this thirst
this thirst
will not
be quenched