The Silk Spinner by Li Po

Up the river by the White King City,
The water swells and the wind is high.
It is May. Through the Chu-tang gorge
Who dares to sail down to me now–
Down to Ching-chow, where the barley is ripe
And the silk worms have made their cocoons–
Where I sit and spin, with my thoughts of you
Endless as the silk strands?
The cuckoo calls high up in the air. Ah, me!. . .

translated by Shigeyoshi Obata

Parting at a Tavern of Chin-ling by Li Po

The wind blows the willow bloom and fills the whole tavern with fragrance
While the pretty girls of Wu bid us taste the new wine.
My good comrades of Chin-ling, hither you have come to see me off.
I, going, still tarry; and we drain our cups evermore.
Pray ask the river, which is the longer of the two–
Its east-flowing stream, or the thoughts of ours at parting!

translated by Shigeyoshi Obata

listening to Rodgers & Hart

children play outside
women laugh at table
a father pushes a swing
sprinklers water lawns
wind rustles curtains
a feral cat cries for food
the sun rises
and sets
this is a day
like any other
and yet words
were exchanged
promises made
a future unravels
where once
only a past existed
and those lyrics
to Rodgers and Hart
take on a new significance
once again

Pete Hamill on rules working class people follow in New York

There was a sense among those working people,almost from the beginning, that you would do all right in New York if only you followed the rules. Where I came from, the rules were relatively simple. Work. Put food on the table. Always pay your debts. Never cross a picket line. Don’t look for trouble, because in New York you can always find it. But don’t back off either. Make certain that the old and weak are never in danger. Vote the straight ticket.