on almost being home: Saturday

a breeze through the leafless branches
cooling my tea
as I watch the ships drift by
on the sea below
later I climb down
and stroll the promenade
sit on a solitary bench
to watch water lap the shore
some kids try their luck
shooting at balloons
cats prowl the rocks
searching for bits of food
a lazy afternoon
on my home turf
there’s fettuccine with salmon
for dinner at Rea
my two glasses of red wine
and the cappuccino Saffet brings
with cheesecake for dessert
later I stop to chat
with Mürsel over tea
buy some fruit from Ali’s cart
have a Benedictine and brandy
while the cat curls up on my arm
I will miss these days
one day
when I am gone
but for now
I lose myself
in the moments
of almost being at home

At Wang Ch’ang-ling’s Retreat by Ch’ang Chien

Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

I Shut My Eyes Tight by Nazım Hikmet

I shut my eyes tight:
you are there in the dark,
lying on your back in the darkness,
your forehead and wrists are a golden triangle in the dark.

My darling, you are inside my eyelids that are closed,
there are songs inside my closed eyelids.
Now everything starts with you in there.
Now, nothing remains there that was mine before you
and nothing that doesn’t belong to you.

translated by Talat S. Halman

untitled love poem by Nazım Hikmet

Snow closed the road
you weren’t there
kneeling and facing you
I gazed at your face
with my eyes closed.

Ships won’t sail, planes won’t fly
you weren’t there
across from you I was leaning on the wall
I spoke and spoke and spoke
without opening my mouth.

You weren’t there
I touched you with my hands
my hands were on your face.

translated by Talat S. Halman

Tune: “Immortal at the River” by Su Shi

Drinking at Eastern Slope by night,
I sober, then get drunk again.
When I come back, it’s near midnight.
I hear the thunder of my houseboy’s snore,
I knock but no one answers at my door.
What can I do but, leaning on my cane,
Listen to the river’s refrain?

I long regret I am not master of my own.
When can I just ignore the hums of up and down?
In the still night the soft winds quiver
On the ripples of the river.
From now on, I would vanish with my little boat,
For the rest of my life, on the sea I would float.

translated by Xu Yuan-zhong