Written in a Cool Breeze by Fan Tseng-hsiang

No light within the court, and moss climbs the stairs;
I move my couch, sit sprawled beneath the courtyard ash.
Cool clouds across the water, not likely it will rain;
Thin lightning leans against the mountain, no thunder yet.
In willows’ shade I watch paired magpies settle;
To bamboos’ depths from time to time come fireflies.
This great official feels drier than Hsiang-ju;
To quench that thirst, would I be thinking only of a single cup of dew?

translated by J.P. Seaton

New Year’s Eve: Spending the Night Outside Ch’ang-chou City (1073) by Su Tung-p’o

From the traveler, singing; from the field, weeping—both spur sorrow.
Fires in the distance, dipping stars move slowly toward extinction.
Am I waiting up for New Year’s Eve? Aching eyes won’t close.
No one here speaks my dialect: I long for home.
A double quilt and my feet still cold—the frost must be heavy;
my head feels light—I washed it and the hair is getting thin.
I thank the flickering torch that doesn’t refuse
to keep me company on a lonely boat through the night.

translated by Burton Watson

Delirium: Jesting at Illness by Yüan Mei

I don’t want to come, yet suddenly I’m here;
I don’t want to go, and suddenly I’m gone.
Don’t know where I’ve come from or where I’m going.
In this, of course, there is true waxing and waning.
Since Heaven can’t speak, I’ll tell on its behalf:
Just wait for Old Master Chaos to give back my life—
If he looks for me, he’ll naturally find me.

Translated by J.P. Seaton

8:10 am, Moda: light comes

light comes
into my world
and from my window
see the wet street
as Hasan readies
his Tekel
crates of bottled water
the potatoes, onions
racks of chips
line the outside
a morning routine
before he disappears inside
and what is left
hunched dog walkers
a feral cat asleep
on a window ledge
and a lone taxi
idling on the corner
of our lives