Lumen Island and its city walls revealed in this painting: they
remind me how I once moored a boat there at West Pavilion,
but heart and mind given to old age can’t find long-ago times.
I rely on rivers and mountains for what’s ancient and remains.
translated by David Hinton
Author: zdunno03
new year’s morning walk, 2025, in Moda
the dark streets
the closed shops
even the cats gone
just a solitary dog
asleep in a doorway
this is how it begins
the new year
Written in a Cool Breeze by Fan Tseng-hsiang
No light within the court, and moss climbs the stairs;
I move my couch, sit sprawled beneath the courtyard ash.
Cool clouds across the water, not likely it will rain;
Thin lightning leans against the mountain, no thunder yet.
In willows’ shade I watch paired magpies settle;
To bamboos’ depths from time to time come fireflies.
This great official feels drier than Hsiang-ju;
To quench that thirst, would I be thinking only of a single cup of dew?
translated by J.P. Seaton
from Crossing the River in Havy Wind: II by Wang Shih-chen
A pair of red-collared swallows gently brush the waves:
From both banks, flowng foam and tiny ripples are born.
Heading south or north, two boats pass each other without a word,
As a sail in the wind cuts a swath on the river just for one instant.
translated by Irving Lo
New Year’s Eve: Spending the Night Outside Ch’ang-chou City (1073) by Su Tung-p’o
From the traveler, singing; from the field, weeping—both spur sorrow.
Fires in the distance, dipping stars move slowly toward extinction.
Am I waiting up for New Year’s Eve? Aching eyes won’t close.
No one here speaks my dialect: I long for home.
A double quilt and my feet still cold—the frost must be heavy;
my head feels light—I washed it and the hair is getting thin.
I thank the flickering torch that doesn’t refuse
to keep me company on a lonely boat through the night.
translated by Burton Watson
New Year’s Eve, 2024 in Moda
visions of the past
still haunt my dreams
oh
so long ago
so long ago
and so far away
beating here deeply
in my heart
Upper Garrison Farm: A Ballad A Lament for a Woman Killed by the Soldiery by Shih Jun-chang
In the village there is a crying child;
Wail upon wail, it calls for its mother.
Its mother is dead; blood soaks her clothing,
But still she clasps it to her breast to suckle.
translated by William Schultz
Delirium: Jesting at Illness by Yüan Mei
I don’t want to come, yet suddenly I’m here;
I don’t want to go, and suddenly I’m gone.
Don’t know where I’ve come from or where I’m going.
In this, of course, there is true waxing and waning.
Since Heaven can’t speak, I’ll tell on its behalf:
Just wait for Old Master Chaos to give back my life—
If he looks for me, he’ll naturally find me.
Translated by J.P. Seaton
from Chen-chou Quatrains I by Wang Shih-chen
At dawn I climb a river tower to its very highest storey,
The gentle and delicate look of departing sail is hard to bear.
The tide stretches a thousand yards below White Sand Pavilion;
Sending a homesick heart all the way back to Mo-ling.
translated by Daniel Bryant
8:10 am, Moda: light comes
light comes
into my world
and from my window
see the wet street
as Hasan readies
his Tekel
crates of bottled water
the potatoes, onions
racks of chips
line the outside
a morning routine
before he disappears inside
and what is left
hunched dog walkers
a feral cat asleep
on a window ledge
and a lone taxi
idling on the corner
of our lives