from Miscellaneous Poems, Poem 3 by T’ao Ch’ien

Bright blossoms seldom last long;
Life’s ups-and-downs can’t be charted.
What was a lotus flower in spring,
Is now the seed-husk of autumn.
Severe frost freezes the wild grass:
Decay has yet to finish it off.
Sun and moon come back once more,
But where I go, no sun will shine.
I look back longingly on times gone by–
Remembering the past wounds my soul.

translated by Eugene Eoyang

People Hide Their Love by Wu-ti

Who says
That it’s by my desire,
This separation, this living so far from you?
My dress still smells of the lavender you gave:
My hand still holds the letter that you sent.
Round my waist I wear a double sash:
I dream that it binds us both with a same-heart knot.
Did not you know that people hide their love,
Like the flower that seems too precious to be picked?

translated by Arthur Waley

for Robert Burns’ birthday

We’ll gently walk, and sweetly talk,
While the silent moon shines clearly;
I’ll clasp thy waist, and fondly prest,
Swear how I lo’e thee dearly;
Not vernal show’rs to budding flow’rs,
Not Autumn to the farmer,
So dear can be, as thou to me,
My fair, my lovely Charmer!

on dancing from Rumi

Dance, when you’re broken open.
Dance, if you’ve torn the bandage off.
Dance in the middle of the fighting.
Dance in your blood.
Dance, when you’re perfectly free.

translated by Coleman Barks with John Moyne