You, waters with no feeling,
Have you regrets as you flow east?
In my heart are things I cannot express,
Does that make me different from you?
translated by William H. Nienhauser
You, waters with no feeling,
Have you regrets as you flow east?
In my heart are things I cannot express,
Does that make me different from you?
translated by William H. Nienhauser
Here, south of the Yang-tsze, grows a red orange-tree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
The sand below the border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond the city-wall,
And someone somewhere, playing a flute,
Has made the soldiers homesick all night long.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
A light wind is rippling at the grassy shore. . .
Through the night, to my motionless mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
. . .If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office!–
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the T’ai-hang Mountain, but the sky is blind with snow. . .
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook–
But I suddely dream of riding a boat, sailing for the sun. . .
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings–
Which am I to follow?. . .
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
The painting where the dog
was
isn’t anymore.
A mark’s left
on the wall.
The dog
that was
in the painting that’s gone
has come back,
tame
and resting.
translated by Katherine M Hedeen
To hope I return, to the wood
that built my important days,
to the wayward spring
of times past.
To the justice of seeing it all
as if it belonged to me,
for when it’s said and done there’s no way
to abandon the hunger of the beast.
translated by Katherine M. Hedeen
At the bottom
of a bottle
of mezcal
–like at the end–
waiting for us
is the worm.
I chew
in dry earth
that whiteness
of living hedgerows
to know
the taste
of what will eat me.
translated by Katherine M. Hedeen
Yunus is my name, I’m out of my mind.
Love serves as my guide to the very end.
All alone, toward the majestic Friend
I walk kissing the ground—and I arrive.
translated by Talat S. Halman
Yunus, leave such fears behind,
Drive all care out of your mind.
Love is what one must first find:
One’s a mystic from then on.
translated by Talat S. Halman
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual speakeasy of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World