from Orchid and Orange (A Plea for Official Preferment): II by Chang Chiu-ling

Here, south of the Yang-tsze, grows a red orange-tree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

A Night Abroad by Tu Fu

A light wind is rippling at the grassy shore. . .
Through the night, to my motionless mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
. . .If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office!–
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

from The Hard Road by Li Po

I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the T’ai-hang Mountain, but the sky is blind with snow. . .
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook–
But I suddely dream of riding a boat, sailing for the sun. . .
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings–
Which am I to follow?. . .
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu