Wind by Cahit Külebi

A wind just blew past this way
I ran but could not catch it
Where it had wandered about
I was not able to find out.

Obviously blowing in from the sea
It must have swept along the seashore
The smell of salt, tar, sweat
Must have nauseated it.

Then starting to climb towards the mountains
It must have herded the clouds like sheep
Caressing the grass on the plains
Must have nourished them.

If it has stopped by in the villages
It must have rocked cradles in dark humid rooms
Must have brought solace
To those working under the sun.

Then beginning to ascend towards the plains
In the poppy fields pink, lilac, white
In the arid soil blue thorns
Dust must have filled its eyes.

It must have stopped by in cities since it swept past me
Must have seen girls looking like poppies
A smile, a strand of hair, rouge and powder
It must have carried away.

A wind just blew past this way
I ran but could not catch it
Perhaps it would have told me
But I could not ask it.

translated by Suat Karantay

I’m Out of the Clink by Mehmet Yaşın

Today I’m vying with the birds themselves
having been freed from darkness and solitude
the chance to stroll along a sunlit road
oh, how nice it is!

Today I smile at everyone I see
gazing my fill at every house and bus and tree
the chance to stroll on until the day I’m thrown back in
Oh, how nice it is!

translated by Suat Karantay

Women by Özdemir Asaf

I love you all so much.
You, you are the mothers of so many nations.
You give birth to children for fun.
Without even thinking
That one day they will become soldiers
And face to face will kill one another. . .
That they will become celebrities. . .
That they will become geniuses. . .
That they will become chiefs. . .
You give birth to children
To love them, to love them all over again.

All of you, of all ages
I love you every single part of you.
I just want to look at you all and hear you all
Because to love you all, to caress you all
all at once
is not possible.

They make paintings
They write poems. . .
They compose notes for you.
They play the saz
They drink, they get drunk.
For you.
For only you. . .

translated  by Ayşe Banu Karadağ

Farewell to Monk Chih-hsinmg by Chia Tao

You have lived a long time
at Pa-hsing Temple;
retired, you’re preparing
only now to leave.

On the verge of parting, we look
out upon the bright water of autumn;
you’re not returning to your hometown
nor to the countryside near it.

You will hang your Buddhist staff in a tree
where the sky reaches to a watery horizon;
where the door-leaf of your hut
opens on great mountains.

Below, you will see dawn
a thousand li away;
a miniature sun
born of a cold white sea.

translated by Mike O’Connor

Morning Travel by Chia Tao

Rising early
to begin the journey;
not a sound
from the chickens next door.

Beneath the lamp,
I part from the innkeeper;
on the road, my skinny horse
moves through the dark.

Slipping on stones
newly frosted,
threading through woods,
we scare up birds roosting.

After a bell tolls
far in the mountains,
the colors of daybreak
gradually clear.

translated by Mike O’Connor

Winter Night Farewell by Chia Tao

At first light, you ride
swiftly over the village bridge;

Plum blossoms fall
on the stream and unmelted snow.

With the days short and the weather cold,
it’s sad to see a guest depart;

The Ch’u Mountains are boundless,
and the road, remote.

translated by Mike O’Connor

To the Tune of “Partridge Sky” by Su Tung-p’o

Mountains shine through forest breaks, bamboo hides the wall;
withered grass by small ponds, jumbled cicada cries.
White birds again and again cut across the sky;
faint scent of lotus shining pink on the water.

Beyond the village,
by old town walls,
with goosefoot cane I stroll where late sunlight turns.
Thanks to rain that fell at the third watch last night
I get another cool day in this floating world.

translated by Burton Watson

South Hall by Su Tung-p’o

Sweep the floor, burn incense, close the door to sleep;
a mat marked like water, curtains like mist.
I dream a guest comes, wake wondering where I am,
prop open the west window on waves that meet the sky.

translated  by Burton Watson