Forsaking the mists
That rise in the spring,
Wild geese fly off.
They have learned to live
In a land without flowers.
translated by Geoffrey Bownas & Anthony Thwaite
Forsaking the mists
That rise in the spring,
Wild geese fly off.
They have learned to live
In a land without flowers.
translated by Geoffrey Bownas & Anthony Thwaite
On the summit, sudden winds wild,
a cloud sails by like a startled bird.
Standing at the guardrail, I wonder:
is it old Chang coming back home?
translated by David Hinton
This mirror of mine all coiled dragons:
its clarity was pure radiance every day,
then gathering the dust of this world
it soon blurred to a moon adrift in mist.
When grief comes, I look to that light,
but find only white hair and lament
and you in borderland distances. Tell me,
How could farewell go so long and far?
translated by David Hinton
Savoring the year’s lovely bloom together,
we come wandering among water and rock.
Forest distances open through depths of mist,
colors of spring crowding recluse mountains,
and in wine our thoughts find such accord,
ch’in song filling these joys with idleness.
Don’t worry about dark roads. We’ll invite
old moon: always a friend for the way home.
translated by David Hinton
In spring sleep, dawn arrives unnoticed.
Suddenly, all around, I hear birds in song.
A loud night. Wind and rain came, tearing
blossoms down. Who knows few or many?
translated by David Hinton
Men are mixing gravel and cement
At Maple bridge,
Down an alley by a tea-stall
From Cold Mountain temple;
Where Chang Chi heard the bell.
The stone step moorage
Empty, lapping water,
And the bell sound has travelled
Far across the sea.
Red beans grow in the south
In spring they put out shoots.
Gather a lapful for me–
And doing it, think of us.
translated by Gary Synder
This new year makes it fifty suddenly
gone. Thinking of life’s steady return
to rest cuts deep, driving me to spend
all morning wandering. And now, air
fresh and sky clear, I sit with friends
beside a stream flowing far away. Here,
striped bream weave the gentle current,
and calling, gulls rise over the lazy
valley. Eyes wandering distant waters,
straining, I make out Tseng Hill: it’s
meager compared to K’un-lun’s majestic
peaks, but nothing in sight rivals it.
Taking the winejar, I pour out a round,
and we start offering brimful toasts.
Who knows where today leads, or whether
things will ever be like this again?
After a few cups, my heart’s far away,
and I’ve forgotten thousand-year sorrows:
ranging to the limit of this morning’s
joy, it isn’t tomorrow I’m looking for.
translated by David Hinton
Wandering in the world, who can fathom
what lies beyond its clamor and dust. O,
how I long to rise into thin air and
ride the wind in search of my own kind.
translated by David Hinton
Today’s skies are perfect for a clear
flute and singing koto. And touched
this deeply by those laid under these
cypress trees, how could we neglect joy?
Clear songs drift away anew. Emerald wine
starts pious faces smiling. Not knowing
what tomorrow brings, it’s exquisite
exhausting whatever I feel here and now.
translated by David Hinton
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World