Surpassing Her Stature by Hidayet Karakuş

with her slender heels as soft as can be
weary of the calloused caresses she knows
her mane shying at the prodding of the stirrups
one woman
shall break the bit that hampers her within
and canter off to a new mountain lea

lips pursed by the drawstrings of longing sealed inside them
in her sleep she surpasses her stature and rein
though she seems often by quandary enchained
returning to that same page of her book
to read it painfully over and over again

translated by Suat Karantay

Written While Living at Dinghui Temple in Huangzhou, to the Tune of “Divination Song” by Su Tung-p’o

A broken moon hangs from a gaunt parasol tree.
The water clock has stopped, and people hush into sleep.
Who sees a hermit like me passing alone
like a shadow of a flying wild goose?

Startled and soaring off, I look back
with grief no one understands,
going from branch to branch, unwilling to settle,
and landing at last on a cold and desolate shoal.

translated by Tony Barnstone & Chou Ping

Mid-Autumn Moon by Su Tung-p’o

Six years the moon shone at mid-autumn;
five years it saw us parted.
I sing your farewell song;
sobs from those who sit with me.
The southern capital must be busy,
but you won’t let the occasion pass:
Hundred-league lake of melted silver,
thousand-foot towers in the pendant mirror–
at third watch, when the songs and flutes are stilled
and figures blur in the shade of trees,
you return to your north hall rooms,
cold light glinting on the dew of leaves;
calling for wine, you drink with your wife
and tell the children stories, thinking of me.
You have no way of knowing I’ve been sick,
that I face the pears and chestnuts, cup empty,
and stare east of the old riverbed
where buckwheat blossoms spread their snow.
I wanted to write a verse to your last year’s song
but I was afraid my heart would break.

translated by Burton Watson

Beginning of Autumn: A Poem to Send to Tzu-yu by Su Tung-p’o

The hundred rivers day and night flow on,
we and all things following;
only the heart remains unmoved,
clutching the past.
I recall when we stayed at Huai-yüan Stop,
door shut against fall heat,
eating boiled greens, studying,
wiping away the sweat, you and I.
The west wind suddenly turned cold;
dried leaves blew in the window.
You got up for a heavier coat
and took hold of my hand:
We won’t be young for long–
I needn’t tell you.
Probably we’ll have to part,
hard to tell when success may come–
even then I felt a chill of sorrow,
and now when both of us are old–
too late to look for the Way.
This fall I began talks to buy some land;
if I build a house, it should be done by spring.
Nights at Snow Hall, in wind and rain,
already I hear you talking to me.

translated by Burton Watson

Seven Thousand Miles Away by Su Tung-p’o

Seven thousand miles away, a gray-haired man;
eighteen rapids, one little boat:
hills recall Hsi-huan–thoughts roam far away;
“fearful” they call this place–it makes me want to cry.
A long wind follows us, bellying the sail;
rain-fed current bears the boat through rippled shallows.
With my experience, they ought to make me official boatman–
I know more of rivers than merely where the ferries cross.

translated by Burton Watson

Ancient Air by Lı Po (Li Bai)

Deep in the gorgeous gloom the lotus grows,
to blossom fresh upon the morning air.
Its petals cover even the clarity of autumn’s flow,
its leaves spreading, blue smoke there.
But it’s in vain, this beauty that would overwhelm the world.
Who sees it? Who will say he saw?
And in its time the frost will come, chilling,
its deep red will wither, and its fragrance fade.
Poor choice it’s made of where to put its roots.
It would be seen to more advantage in a garden pond.

translated by J.P. Seaton

Breath by Kabir

Are you looking for me? I am in the next seat.
My shoulder is against yours.
You will not find me in stupas, not in Indian shrine rooms, nor in synagogues, nor in cathedrals:
not in masses, nor kirtans, not in legs winding around your own neck, nor in eating nothing but vegetables.
When you really look for me, you will see me instantly–
you will find me in the tiniest house of time.
Kabir says: Student, tell me, what is God?
He is the breath inside the breath.

translated by Robert Bly