Moonlight Night by Tu Fu

Moon of this night,in Fu-chou,
alone in your chamber you gaze.
Here, far away, I think of the children,
too young to remember Longpeace. . .
Fragrant mist, moist cloud of your hair.
In that clear light, your arms of jade cool.
When, again to lean together, by your curtain there,
alight alike, until our tears have dried.

translated by J.P. Seaton

from Variations on “The Weary Road”: No. 5 by Bao Zhao

Don’t you see how grass on the riverbank
in winter withers and dies, yet in spring floods the road?
Don’t you see how the sun above the walls
evaporates to nothing at dusk
yet tomorrow at dawn is reborn?
But how can we achieve that?
When dead we’re dead forever, down in Yellow Springs.
Life has lavish bitterness, is stingy with joy,
and only the young are filled with endless zeal.
So let’s just meet whenever we can
and always keep wine money ready by our beds.
Who cares for rank and fame inscribed on bamboo and silk?
Life, death, acclaim, obscurity–leave them to heaven.

translated by Tony Barnstone & Chou Ping

Wine at East Bank by Su Shih

Wine at East Bank tonight, I sobered up
then started over, getting drunk again.
Got home, a little fuzzy maybe close to three,
and the houseboy was snoring like thunder.
I knocked at my own gate, and nobody answered,
leaned on my cane and listened to the River running.

I hate it! that even this body’s not mine alone. . .
Someday I’ll give it all up.
The night moves, the breeze writes
quiet in the ripples on the water.
A little boat, leaving here and now,
the rest of my life, on the river, on the sea.

translated by J.P. Seaton

A Sad Tune from the Music Bureau

I sing a sad song when I want to weep,
gaze far off when I want to go home.
I miss my old place.
Inside me, a dense mesh of grief.
But there’s no one to go back to,
no boat across that river.
The heart is bursting, but my tongue is dead.
My guts are twisting like a wagon wheel.

translated by Tony Barnstone & Chou Ping

On the road to Ch’ang-an by Liu Yung

On the road to Ch’ang-an my horse goes slowly.
In the tall willows a confusion of cicada cries.
Slanting sun beyond the isles,
and winds of autumn on the plain. Only
where the heavens hang,
the view cut off.

The clouds go back, but
gone, they leave no track.
Where is the past?
Unused to indulgence, a little
wine’s no consolation.
It’s not
as it was
when I was young.

translated by J.P. Seaton

Everyday by Li Shang-yin

Everyday the light of spring competes with the light of the sun.
In the hilly town, by the slanting road, the apricot flowers are sweet.
When will my train of thought be free from all cares
And follow the floating gossamer a hundred feet long?

translated by James J.Y. Liu