morning breaks
light fills the sky
the book is closed
the glass empty
I rest my head
to face the West
wait for sleep
and dreams
of what is left behind
Uncategorized
Taking A Trail Up From Deva-king Monastery To The Guesthouse Where My Friend Wang Chung-hsin And I Wrote Our Names On A Wall Fifty Years Ago, I Find The Names Still There by Lu Yu
Meandering these greens, azure all around, you plumb antiquity.
East of the wall, above the river, stands this ancient monastery,
its thatched halls we visited so long ago. You a mountain sage,
I here from Wei River northlands: we sipped wine, wrote poems.
Painted paddle still, I drift awhile free. Then soon, I’m nearing
home, azure walking-stick in hand, my recluse search ending.
Old friends dead and gone, their houses in ruins, I walk through
thick bamboo, deep cloud, each step a further step into confusion.
translated by David Hinton
remembering Harry
sleep child
sleep
like the baby
you once were
not like the victim
you became
from Not Bowing to Old Age by Kuan Han-ch’ing
You can knock out my teeth and break my jaw.
You can cripple my legs and rip off my arms:
let heaven lay all these curses on me,
and I still won’t stop.
Except old Yama, the king of Hell
comes to call on me himself (and brings his fiends to fetch me),
when my soul turns to dirt,
and my animal shell falls straight into Hell,
then, and only then, I’ll quit this flowered path
I ramble on.
translated by J.P. Seaton
morning after
nothing quite so spectacular
as the morning
after a storm
from a line by Yu Xuanji
eyes brimming and shining
you there
before me
words fall helplessly
at your feet
my heart
for you
my overflowing heart
Late Spring Improvisation by Yu Xuanji
Very few visitors or lovers
come through this alley to this hidden door
and as for someone I can really cherish
I meet him only in dreams
perfumed gauze and damask–
whose empty seat at the banquet?
songs carried on the wind–
coming from what pavilion?
around here it’s mostly army drums
disrupting morning sleep
nothing but magpies in the courtyard
clattering through spring sorrow
how could I hope to have any part
in the world of grand events
my own life at such a distance
and no place to tie up my boat?
translated by David Yooung & Jiann I. Lin
fade to black
footsteps in the hallway
whispers in the dark
an extended empty hand
a back turns slowly
a door closes
blinds drawn against the sun
sighs like thunder
tears like rain
there are no tomorrows
only yesterdays
an empty spot
boats glide by
on the sea
the sun hot
on my neck
kids play football
on the lawn
beyond the bench
where I sit
a dog rolls over
sunning his belly
and a group of men
build a fire
to roast kebob
though there is peace
in the air
yet there is still
an empty spot
where your hand
should be
from Ode to the violin in California by Pablo Neruda
I sought that violin in the night.
I searched street by pitch-black street,
went house by weathered house,
star by star.
It faded
and fell silent
then suddenly surged,
. . . . . . . . . . .a flare
in the brackish night.
It was a pattern of incendiary sound,
a spiral of musical contours,
and I went on searching
street by street
for the dark violin’s
lifeline,
the source submerged in silence.
Finally, there
he was,
at the entrance to a bar:
a man and his
. . . . . .hungry violin.
The last drunk
weaved homeward
to a bunk on board a ship,
and violated tables
shrugged off empty glasses.
Nobody was left waiting,
and nobody was on the way.
The wine had left for home,
the beer was sound asleep,
and in the doorway
soared
the violin with its ragged
companion,
it soared
over…
View original post 143 more words