I’m sorry
life was tranquil (sort of)
then
‘when you lifted but the glove of one white hand’
etcetera
I’m sorry
life was tranquil (sort of)
then
‘when you lifted but the glove of one white hand’
etcetera
once
in my bookstore
a woman approached books
as if they were holy scripture
tenderly turning pages
letting the poetry
wash over her
I could love
a woman like that
in whose hands
a heart
would be cherished
and safe
Blossoms of spring, the autumn moon–
you have to turn them into poems
the bright days, the clear nights–
you feel surrounded by floating gods
I rolled up the curtain idly
and never rolled it back
I moved my couch to face the mountains
and slept here from then on.
translated by David Young & Jiann I. Lin
the depth of the heart
the breadth of the mind
these are the ways
to measure
the capacity for life
for love
holding onto you
a life jacket
losing myself
in your arms
I love beautiful women,
I also love working women;
But I love beautiful working women
More.
translated by Murat Nemet-Nejat
to think of you
even when I am with you
this is what passes for love
in my heart
I
From his window overlooking the roofs
The harbor was in sight
Church bells
Tolled all day long.
From his bed the trains could be heard
From time to time
And at night.
He loved a girl
Who lived in the house across the street.
Be that as it may,
He left this town
And moved to another.
II
Now the poplars are in view
Out of his window
Along the canal.
Daytime it keeps raining
And the moon is up at night.
There’s a market in the square nearby.
As for him, all the time,
Whatever it is–a trip or money or a letter,
He keeps thinking of something.
translated by Talat S. Halman
Don’t think it’s rose, or tulip,
filled with fire, don’t hold it, you burn,
this rosy glass.
Fuzuli had drunk of this fire
Majnun, fallen with its elixir
into the state of this poem.
Those drinking from this cup burning
why, filling the night of love
with moans and mint, end to end.
Filled with fire, don’t hold it you burn
this rosy glass.
translated by Murat Nemet-Nejat
Birch trees are beautiful.
Still
When we arrive
At the last stop
I prefer
Being a river
To being a birch tree.
translated by Murat Nemet-Nejat
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World