there they are
those faces
from the past
filtering through
my dreams
causing confusion
asking questions
that can no longer
be answered
about their take
on events
long gone
and I break
an oath
pour whiskey
down my throat
in the vain attempt
to find sleep
bereft of dreams
Uncategorized
from Dreaming of Li Po, Two Poems by Tu Fu: Poem 2
Drifting clouds pass by all day long;
The wanderer is long in getting here.
Three nights now you’ve entered my dreams–
Which shows how good a friend you are.
But your leave-takings are hurried,
Bitterly you say, it’s not easy to come;
The river’s waters are wind-blown and choppy,
And you’re afraid to lose your oars.
Outside the door, you scratch your white head,
As if a lifetime’s ambition were forfeit.
Officials teem in the capital city,
Yet you alone are wretched.
Who says the net is wide,
When it tangles such a man in his old age?
An imperishable fame of a thousand years
Is but a paltry, after-life affair.
translated by Eugene Eoyang
from Dreaming of Li Po, Two Poems by Tu Fu: Poem 1
Parted by death, we swallow remorse;
Apart in life, we always suffer.
South of the river, miasmal place,
From the banished exile, not a word!
Old friend, you appeared in a dream,
It shows you have been long in my thoughts.
Perhaps it wasn’t your living soul:
The way’s too far, it couldn’t be done.
Your spirit came: and the maples were green:
Your spirit left: the mountain pass darkened.
Friend, now that you’re ensnared down there,
How did you manage to wing away?
Moonlight shines full on the rafters,
Yet I wonder if it isn’t your reflection.
The waters are deep, the waves expansive:
Don’t let the water-dragon get you!
translated by Eugene Eoyang
these dreams
they just won’t stop
I wake up exhausted
at all hours
when sleep should be a priority
but these dreams don’t listen
causing associations
dreaming creates
in these movies
in my head
people come go
time shifts now then
and you a star
in my sleep
in my brain
as I play a supporting part
to you in dreams
I wish would be
reality
Dream by Orhan Veli Kanik
My mother died
In a dream
Last night
And my waking up
Crying
Reminded me
Of my crying when
One holiday morning
My balloon slipped through my fingers
And I watched it
Rise
Into the sky.
translated by Murat Nemet-Nejat
Dreams by Langston Hughes
Hold fast to dreams
For when dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Written By Chance by Li Ch’ing-chao
Fifteen years ago, beneath moonlight and flowers,
I walked with you
We composed flower-viewing poems together.
Tonight the moonlight and flowers are just the same
But how can I ever hold in my arms the same love.
translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung
a bit of philosophy from Li Bai
How could I lower my eyebrows, bend my waist to serve those with power and wealth,
And deny myself the joys of a smiling face and a buoyant heart?
translated by Wu-chi Liu
once in a younger time
once
in a younger time
choices
were so simple
lines
so clearly drawn
that clarity
now forever lost
A Farewell Song Of White Clouds by Li Po (Li Bai)
The white clouds float over the mountains of Chu–
As over the mountains of Chin.
Everywhere the white clouds will follow you on.
They will follow you on everywhere–
With you they will enter the Chu mountains,
And cross the waters of the Hsiang.
Yonder across the waters of the Hsiang,
There is a cloak of ivy to wear,
And you may lie in a bed of white clouds.
Go swiftly home, O my friend!
translated by Shigeyoshi Obata