from Dreaming of Li Po, Two Poems by Tu Fu: Poem 2

zdunno03's avatarLeonard Durso

Drifting clouds pass by all day long;
The wanderer is long in getting here.
Three nights now you’ve entered my dreams–
Which shows how good a friend you are.
But your leave-takings are hurried,
Bitterly you say, it’s not easy to come;
The river’s waters are wind-blown and choppy,
And you’re afraid to lose your oars.
Outside the door, you scratch your white head,
As if a lifetime’s ambition were forfeit.
Officials teem in the capital city,
Yet you alone are wretched.
Who says the net is wide,
When it tangles such a man in his old age?
An imperishable fame of a thousand years
Is but a paltry, after-life affair.

translated by Eugene Eoyang

View original post

from Dreaming of Li Po, Two Poems by Tu Fu: Poem 1

zdunno03's avatarLeonard Durso

Parted by death, we swallow remorse;
Apart in life, we always suffer.
South of the river, miasmal place,
From the banished exile, not a word!
Old friend, you appeared in a dream,
It shows you have been long in my thoughts.
Perhaps it wasn’t your living soul:
The way’s too far, it couldn’t be done.
Your spirit came: and the maples were green:
Your spirit left: the mountain pass darkened.
Friend, now that you’re ensnared down there,
How did you manage to wing away?
Moonlight shines full on the rafters,
Yet I wonder if it isn’t your reflection.
The waters are deep, the waves expansive:
Don’t let the water-dragon get you!

translated by Eugene Eoyang

View original post

these dreams

zdunno03's avatarLeonard Durso

they just won’t stop
I wake up exhausted
at all hours
when sleep should be a priority
but these dreams don’t listen
causing associations
dreaming creates
in these movies
in my head
people come go
time shifts now then
and you a star
in my sleep
in my brain
as I play a supporting part
to you in dreams
I wish would be
reality

View original post

A Farewell Song Of White Clouds by Li Po (Li Bai)

zdunno03's avatarLeonard Durso

The white clouds float over the mountains of Chu–
As over the mountains of Chin.
Everywhere the white clouds will follow you on.

They will follow you on everywhere–
With you they will enter the Chu mountains,
And cross the waters of the Hsiang.

Yonder across the waters of the Hsiang,
There is a cloak of ivy to wear,
And you may lie in a bed of white clouds.

Go swiftly home, O my friend!

translated by Shigeyoshi Obata

View original post