from Frontier Songs, First Series, Section One by Tu Fu

zdunno03's avatarLeonard Durso

Sad, sad they leave their old village,
Far, far they go to the Chiao River.
Officials have an appointed time of arrival,
To flee from orders is to run afoul of capture.
The ruler is already rich in lands,
Expanding the frontier brings no gain!
Abandoned forever is the love of father, mother,
Sobbing, they march away with spears on their backs.

translated by Ronald Miao

View original post

from Frontier Songs, First Series, Section Two by Tu Fu

zdunno03's avatarLeonard Durso

Sharpen the sword in the Sobbing Water,
The water reddens, the blade wounds my hand.
How much I want to hush the sound of anguish;
Too long entangled are the strands of my heart!
When a man of courage promises life to his country,
Then what is there to regret and lament?
Deeds of fame live on in the Unicorn Pavilion,
Bones of soldiers will quickly decay.

translated by Irving Y. Lo

View original post

James Baldwin on the difference between being a preacher and being a writer

zdunno03's avatarLeonard Durso

The two roles are completely unattached. When you are standing in the pulpit, you must sound as though you know what you’re talking about. When you’re writing, you’re trying to find out something that you don’t know. The whole language of writing for me is finding out what you don’t want to know, what you don’t want to find out. But something forces you to anyway.

View original post

Billy Wilder on actors learning their lines

zdunno03's avatarLeonard Durso

“As someone who directed scripts that I myself had cowritten, what I demanded from actors was very simple: learn your lines.

That reminds me. George Bernard Shaw was directing a production of his play Pygmalion, with a very well-known illustrious actor, Sir Something. The fellow came to rehearsal, a little bit drunk, and he began to invent a little. Shaw listened for a while and then yelled, Stop! For Christ’s sake, why the hell didn’t you learn the script?

Sir Something said, What on earth are you talking about? I know my lines.

Shaw screamed back at him, Yes, you know your lines, but you don’t know my lines.

View original post

Another translation of a timely poem from a major Turkish poet by Rukiye Uçar at FORGOTTEN HOPES:

Rukiye Uçar's avatarFORGOTTEN HOPES

cahit CAHİT KÜLEBİ (1917-1997)

Babalar evlerine mahçup döndü her akşam

Harp içinde.

Anaların sütü kesildi,

Çocuklar ağladı,

Erkekler askere gitti.

Kadınlar bir deri bir kemik.

Harp içinde kızlar sarardı.

Savaşanlardansa

Ancak bir hatıra kaldı.

-Cahit KÜLEBİ…

Translation: 

The fathers returned home every night all overwhelmed 

In a war.

The mothers went dry,

And the children all cried.

The men joined the army. 

The women were all skin and bones.

The girls grew pale, in a war. 

 And there remained from the wars 

 Nothing but a memory… 

-Rukiye Uçar…

View original post

on time travel

zdunno03's avatarLeonard Durso

watching a film about time traveling
a man
his father
the woman he loves
reliving moments in life
correcting mistakes
small ones
not major ones
no killing Hitler
or sleeping with Helen of Troy
as the father says
explaining the deal to his son
but those days that are memorable
become more so
a second
or even a third
time around
and my eyes water
watching this fictional son
and his father
bonding over and over again
through time
or his second
even third
chances at getting it right
with the girl he falls in love with
I’m a sucker for those moments
wishing life was like a movie
one could write
and rewrite
the script for
and then act it out
this time
and that time
each precious moment
what I wouldn’t give
to step back in time
to change a few little things
a hand on a shoulder

View original post 78 more words