from Frontier Songs, First Series, Section One by Tu Fu

Sad, sad they leave their old village,
Far, far they go to the Chiao River.
Officials have an appointed time of arrival,
To flee from orders is to run afoul of capture.
The ruler is already rich in lands,
Expanding the frontier brings no gain!
Abandoned forever is the love of father, mother,
Sobbing, they march away with spears on their backs.

translated by Ronald Miao

11 thoughts on “from Frontier Songs, First Series, Section One by Tu Fu

    • I don’t really have a favorite translator, but I do have favorite translations. One book, though, is a constant source of pleasure: Sunflower Splendor. And it has several translators who took part in the compilation. Do you know it?

      • I am checking out a bunch right now. I tend to like David Hinton’s stuff, though the little of Kenneth Rexroth I read I really loved. I like JP Seaton as well. It was JPS’s translations of Han Shan that really got me headed down that Silk Road in the first place, and I really enjoy reading his essays about translations as well. Just started a book of poems translated by Arthur Sze, and am enjoying those as well. But if I had to pick one person at this point it might be Hinton. I’d go to his translation for a first look at any poem then branch out from there.

      • With me it was Rexroth and Waley that got me started, then Burton Watson. So I have a warm spot in my heart for the three of them. I have 3 by Hinton here: his Tu Fu, Li Po, and Po Chu-I. I’m also liking Red Pine a lot now and this book I have by David Young. I need to James J.Y. Liu’s translations of Li Shang-yin who is a personal favorite of mine. Liu was one of the contributors to Sunflower Splendor but that book is only available used and for 70USD. A little steep right now that I’m planning to move. Maybe after I settle in the new place in the fall.
        I have one here by Seaton on Li Po & Tu Fu but do not know Arthur Sze. Which book do you recommend?

      • I have a book called The Silk Dragon (Copper Canyon, 2001)–well, I borrowed it from Emily at St Brigid Press. I”m liking it well enough, but for instance prefer other versions of Li Po’s “Night Thoughts.” The book has a great introductory essay about his translation method, though.

        I also really like Red Pine. All I have of his is the Poems of the Masters–which is a lot to have! But I would like to see more of his work.

        I think the only Waley and Watson I have read are those you have posted, and i’m glad to have seen that work. I definitely want to get more Rexroth.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.