to all the bloggers I follow

First, I wish you all a productive New Year filled with poetry, song, and visual art to stir your hearts and souls.

And second, you might find me hitting the follow button on your blog again since I have lost all posts from wordpress in my email account. I tend to read the posts mostly from my email and don’t always use the Reader because it is so unpredictable. Unfortunately, all I am getting in my yahoo account are “likes” or comments so I will start with those to follow but will eventually go through my list of blogs I follow to do it all over again. So don’t be confused thinking I am new to your blog. It’s just me reestablishing the link to my email account wherever possible.

Again, have a great holiday.
Len

They Fought South of the Walls by an anonymous Chinese poet 3rd Century B.C.

They fought south of the walls
They died north of the ramparts.
Lying dead in the open, they won’t be buried,
the crows may eat them.

Tell the crows for me:
Please enjoy a sumptuous meal!
Lying dead in the open, they surely won’t be buried.
How can their rotting flesh get away from you!

The water runs deep and clear,
The rushes and reeds are dark.
The brave war steeds have died in battle,
The worthless nags neigh, running hither and thither.

The bridges have be made into buildings,
How can one go south?
How can one go north?
The grain is not harvested, how shall our lord eat?
And we who want to be loyal vassals, how can we succeed?

I think of you, fine vassals.
Fine vassals, indeed one should think of you.
In the morning you went out to attack,
In the evening you didn’t come back for the night.

translated by Hans H. Frankel

from The Book of Songs: How Few of Us Are Left

How few of us are left, how few!
Why do we not go back?
Were it not for our prince and his concerns,
What should we be doing here in the dew?

How few of us are left, how few!
Why do we not go back?
Were it not for our prince’s own concerns,
What should we be doing here in the mud?

translated by Arthur Waley

replay

back in the sixties

and my Honda

this red scooter

transported me

zipping along

wind in the hair

though no longer shoulder length

the feeling the same

a kid again

the winds

 they say

it’s not normal

the winds here

in Izmir

this time of year

but they blow

trees bend sway

branches shiver

apples fall to the ground

outside

and I find

a heaviness I felt

before

being blown away

on the wind

over the hills

to the sea 

beyond

 

The Mermaid by Orhan Veli Kanik

She must just have left the sea.
Her hair and lips
Smelled of the sea till the morning.
Her rising and falling breast was like the sea.

I knew she was poor–
But you can’t talk of poverty all the time.
Gently, next to my ear
She sang songs of love.

Who knows what she has learned and experienced
In her life fighting the sea.
Patching fish nets, casting fish nets, gathering fish nets.
Making tackles, dropping out baits cleaning boats.
To remind me of spiny fish
Her hands touched my hands.

That night I saw, I saw it in her eyes;
How lovely the sea has risen in the open sea.
Her hair taught me about waves;
I tossed and tossed around dreams.

translated by Murat Nemet-Nejat