Poem in reply to my brother’s poem of nostalgia for Mianchi by Su Tung-p’o

Who can say how life should look?
We are like swans that walk on slushy snow,

leaving their muddy footprints,
and when they soar, go off in what direction?

The old monks died, the new pagoda’s built,
ruined walls and old inscriptions vanish.

Then why do we still recall the tumult,
long roads, exhausted travelers, crippled braying donkeys?

translated by Jiann I. Lin & David Young

Ten Years—Dead and Living Dim and Draw Apart by Su Tung-p’o

To the tune “Song of River City.” The year yi-mao, first month, twentieth day: recording a dream I had last night.

Ten years—dead and living dim and draw apart.
I don’t try to remember
but forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
cold thoughts—where can I talk them out?
Even if we met you wouldn’t know me,
dust on my face,
hair like frost—

In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room
you were combing your hair and making up.
You turned and looked, not speaking,
only lines of tears coursing down—
year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
its stubby pines—

translated by Burton Watson

Tune: “The Beautiful Lady Yu” by Li Yü

When will the last flower fall, the last moon fade?
So many sorrows lie behind.
Again last night the east wind filled my room—
O gaze not on the lost kingdom under the bright moon.

Still in her light my palace gleams as jade
(Only from bright cheeks beauty dies).
To know the sum of human suffering
Look at this river rolling eastward in the spring.

translated by Cyril Birch