Banana Trees: To the Tune “Picking Mulberries” by Li Ch’ing-chao

Who planted banana trees in front of my window?
Their shadows fall in the midst of the courtyard.
Their shadows fall in the midst of the courtyard.
Leaves like hearts, leaves like hearts,
That open and close with excess of love.
Midnight, rain, on the leaves saddens my own heart.
Dien! Di! Dien! Di! Bitter cold, unceasing rain.
Drip! Drop! Drip! Drop! Bitter cold, unceasing rain.
Loneliness. Loneliness.
Sorrow corrodes this exile from the North.
How can I bear to lie awake and listen?

translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung

The Wu-t’ung Tree: to the Tune “Remembering the Girl of Ch’in” by Li Ch’ing-chao

I stand on a high tower
And look out over jumbled mountains
And wilderness plains
And thin gleaming mist—
Thin gleaming mist.
As the raven’s fly home to roost,
Bugles ring out against the sunset sky.
The incense has faded,
But some wine remains.
My arms embrace nothing but remorse.
The wu-t’ung leaves fall—
The wu-t’ung leaves fall.
Autumn colors return.
My desolation returns.

translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung

Remorse: To the Tune “Rouged Life” by Li Ch’ing-chao

Deep in the silent inner room
Every fiber of my soft heart
Turns to a thousand strands of sorrow.
I loved the Spring,
But the Spring is gone
As rain hastens the falling petals.
I lean on the balustrade,
Moving from one end to the other.
My emotions are still disordered.
Where is he?
Withered grass stretches to the horizon
And hides from sight
Any road by which he might return.

translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung

A Song of Departure: To the Tune “Butterflies Love Flowers” by Li Ch’ing-chao

Wet rain and soft breeze by turns
Have just broken
And driven away the chill.
Moist as pussy willows,
Light as the plum blossoms,
Already I feel the heart of Spring vibrating.
But now who will share with me
The joys of wine and poetry?
Tears streak my rouge.
My hairpins are too heavy.
I put on my new quilted robe
Sewn with gold thread
And throw myself against a pile of pillows,
Crushing my phoenix hairpins.
Alone, all I can embrace is my endless sorrow.
I know a good dream will never come.
So I stay up past midnight
Trimming the lamp flower’s smoking wick.

translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung

from On Chao Ch’ang’s Flower Paintings: 2: Sunflower by Su Shih (Su Tung-p’o)

Too fragile to endure the heat of a summer day,
Yet pretty enough to cheer the cool morning—
Head stooped, a golden cup raised high,
Reflecting the splendor of the sun’s first light.
A heart of sandalwood color forms its own halo;
Its leaves of kingfisher sheen grow dense and prickly.
Of all who sketched from still life since ancient times,
Who could have excelled the art of Chao Ch’ang?
Fresh morning makeup, or drunken stupor at noon:
Its true likeness holds the yin and the yang.
Just look within this flower and its stem,
There you’ll find the fragrance of wind and dew.

translated by Irving Y. Lo