from Bestiary by Pablo Neruda

Frogs, soft, raucous, sonorous–
I always wanted to be a frog,
I always loved the pools and the leaves
slender as filaments,
the green world of watercress
with the frogs lords of the sky.

The serenade of frogs
starts in my dream and illumines it,
starts up like a climbing plant
to the balconies of my childhood,
to my cousin’s growing nipples,
to the astronomic jasmine
of black Southern nights,
and now that time has passed,
let them not ask after the sky;
it seems I still haven’t learned
the harsh speech of frogs.

If all this is so, how am I a poet?
What do I know of the complex
geography of the night?

translated by Alastair Reid

from Memories and Weeks by Pablo Neruda

II

The weeks creep past,
form clouds, lose themselves,
conceal themselves in the sky,
come to rest there
like light faded.

Time is long, Padro,
time is short, Rosa;
and the weeks, exact
in their roles, exhausted,
pile up like berries,
stop palpitating.

Till one day, the wind,
rumorous, unaware,
opens them, stretches them,
beats them, and now
they mount like tattered
flags which return
to the lost homeland.

That is how memories are.

translated by Alastair Reid

Consequences by Pablo Neruda

He was good, the man, sure
as his hoe and his plough.
He didn’t even have time
to dream while he slept.

He was poor to the point of sweat.
He was worth a single horse.

His son today is very proud
and is worth a number of cars.

He speaks with a senator’s voice,
he walks with an ample step,
has forgotten his peasant father
and discovered ancestors.
He thinks like a fat newspaper,
makes money night and day,
is important even asleep.

The sons of the son are many,
they married some time ago.
They do nothing, but they consume.
They’re worth thousands of mice.

The sons of the sons of the son—
what will they make of the world?
Will they turn out good or bad?
Worth flies or worth wheat?

You don’t want to answer me.

But the questions do not die.

translated by Alastair Reid

from Those Days by Pablo Neruda

I don’t know why I’m telling these things,
these places, these moments,
the smoke from those bonfires.
Nobody really needs to
tremble at alien earthquakes
and truly nobody cares about
anyone else’s youth.
So I’m not asking for pardon.
I’m in my usual place.
I have a tree with so many leaves
that although I don’t claim immortality,
I can laugh at you and the autumn.

translated  by Alastair Reid

from Itineraries by Pablo Neruda

Suddenly, as I am walking,
from somewhere there emerges
the smell of stone or rain,
something so infinitely pure
which comes from somewhere or other,
and talks to me without words;
and I recognize a mouth
which is not there, which goes on talking.
I look for the source of that aura–
from what city, from what journey–
I know that someone is looking for me,
someone is lost in the darkness.
And I don’t know, if someone has kissed me,
what those kisses could mean.

Perhaps I have put myself in order,
beginning with my head.
I’m going to divide into numbered squares
my brain and my cerebellum,
and when a memory crops up
I will say ‘a hundred and something’.
Then I will recognize
the wall and the climbing vine,
and perhaps I’ll entertain myself
giving names to forgotten things.
In any case, here
I propose to end all this,
and before going back to Brazil
by way of Antofagasta,
in Isla Negra I am waiting
between yesterday and Valparaisio.

translated by Alastair Reid

from This is where we live by Pablo Neruda

I am grateful to the earth
for having waited
for me
when sky and sea came together
like two lips touching;
for that’s no small thing, no?–
to have lived
through one solitude to arrive at another,
to feel oneself many things and recover wholeness.

I love all the things there are,
and of all fires
love is the only inexhaustible one;
and that’s why I go from life to life,
from guitar to guitar,
and I have no fear
of light or of shade,
and almost being earth myself,
I spoon away at infinity.

So no one can ever fail
to find my doorless numberless house–
there between dark stones,
facing the flash
of the violent salt,
there we live, my woman and I,
there we take root.
Grant us help then.
Help us to be more of the earth each day!
Help us to be
more the sacred foam,
more the swish of the wave!

translated by Alastair Reid

from Enigmas by Pablo Neruda

I want to tell you the ocean knows this, that life in its jewel boxes
is endless as the sand, impossible to count, pure,
and among the blood-colored grapes time has made the petal
hard and shiny, made the jellyfish full of light
and untied its knot, letting its musical threads fall
from a horn of plenty made of infinite mother-of-pearl.
I am nothing but the empty net which has gone on ahead
of human eyes, dead in those darknesses,
of fingers accustomed to the triangle, longitudes
on the timid globe of an orange.

I walked around as you do, investigating
the endless star,
and in my net, during the night, I woke up naked,
the only thing caught, a fish trapped inside the wind.

translated by Robert Bly