from A Man by Attila İlhan

I am a man
another man
a vagabond
who dumped his youth headlong into the streets
and tossed away his hopes like pigeons
lost them time and time again
lost them in the graveyard of ships
in his cruel poems and songs
found them time and time again
then he dragged the dawn’s shrieks by the hair
there goes the sea and there goes he
there goes the cloud and there goes he
a man
a different man
a vagabond

translated by Talat S. Halman

A Beirut Story by Orhan Kemal

In Beirut
At “New Istanbul Restaurant”
Washing the dishes
I am eighteen years old,
My hair is combed and shiny,
White Eleni who works at the lithography,
On my mind.
Eleni,
What if she sees me washing the dishes?

Thinking;
“Should I run away?”
To Eleni for instance,
“Let’s run away together!”
I would tell her,
And hold her arm,
Drag her with me;
From the Beirut Port,
We would get on the ferry
With three chimneys.

But,
In the evening,
My father, holding his beating heart
With his round fingers:
-My God! Where is he?
He would say.
While waiting in front of the Jewish owner’s shop
My mother would remember in panic:
“Hasan, the son of the herbalist,
had left one morning like this,
and did not return to his home, either!”
Days would pass.
Every evening,
With two loaves of bread and with his loving eyes,
Their son would not appear
In front of their knitted fabric door,
In the ruined walls of their garden.

What a tough thing to be in love.
What you plan at home,
Does not go with
The market!
Eleni is beautiful,
Roads are flawless,
The ferry is huge,
But,
They are waiting for loaves of bread in the evening!

Translated by Nejla Karabulut

 

The Optimist by Nazim Hikmet

as a kid he didn’t pluck the wings off flies
tie tin cans to cats’ tails
lock beetles in matchboxes
or stomp anthills
he grew up
and all those things were done to him
I sat at his deathbed
he said to read him a poem
about the sun and the sea
nuclear reactors and satellites
the greatness of humanity

translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk

Falling Leaves by Nazim Hikmet

zdunno03's avatarLeonard Durso

I’ve read about falling leaves in fifty thousand poems novels
and so on
watched leaves falling in fifty thousand movies
seen leaves fall fifty thousand times
fall drift and rot
felt their dead shush shush fifty thousand times
underfoot in my hands on my fingertips
but I’m still touched by falling leaves
especially those falling on boulevards
especially chestnut leaves
and if kids are around
if it’s sunny
and I’ve got good news for friendship
especially if my heart doesn’t ache
and I believe my love loves me
especially if it’s a day I feel good about people
I’m touched by falling leaves
especially those falling on boulevards
especially chestnut leaves

View original post

What Is Left by Hüseyin Yurttaş

What is left
of the streets I thundered through like a raging wind
of my youthful steps whose echoes are imprinted on the walls
what is left

in the ravishing summers where docile shadows swayed
the light that flowed through me like a legend
which darkness is it now pursing in the cascade of the years

the lightning flashing distantly on my horizons
what does it now want to reveal of the beyond
which unanswerable questions in this endless inquiry
are reiterated unceasingly in the desolation of my life
in this blinding flood that may never end

yes, in truth, what is left
of my youthful steps whose echoes are imprinted on the walls

translated by Suat Karantay