A river of fire
between your soul and mine
mine unburdened itself
of this love’s impossible wound
As this glitter reflected on her
I ran away from that look, that lip
I looked at her silently, from far,
as this river reflected on her . . .
translated by Murat Nemet-Nejat
20th Century Turkish poetry
Remembering Ahmet Haşım by Oktay Rıfat
The sun in mist;
A wild duck fallen from a cloud
Maybe a young great-crested grebe,
On its back a fine blood streak, perhaps
The color of water, perhaps of loneliness,
Head drooping, wet, it floats. A few feathers
Left in the silence, something like evening.
Shore and sky, twinned one under the other.
It struck water, turbid, unclear,
The rickety quay, remnants here and there,
Lake-birds hanging their heads in thought.
translated by Ruth Christie & Richard McKane
Bread and Stars by Oktay Rıfat
Bread on my knee
Stars in the distance far in the distance
I’m eating bread and looking at the stars
I’m so intensely lost in thought
That by mistake I eat
A star instead of bread
translated by Ruth Christie & Richard McKane
Stars by Oktay Rıfat
A notebook by the book
A glass by the notebook
A child by the glass
A cat by the child
And stars stars in the distance
translated by Ruth Christie & Richard McKane
View by Oktay Rıfat
A small lavender flower
A golden bee
Poppies without end
At this moment when
We love without thinking
Suddenly the sky begins
translated b y Ruth Christie & Richard McKane
A Rough Pillow by Oktay Rıfat
Where were we? Here were we?—Now it’s impossible to tell.
It was a rough pillow we shared!
It was us or perhaps someone else who was like us,
The fruit of our love, the immortal child.
Soaking wet from the rain of those dreams,
Our coming smeared with sticky blood
Will never go out of my mind,
The gentle pulling out like swimming
In the clear sunny waters of the days,
Turning into ourselves from our mother’s womb,
That first scream, that first blue, that first breath of air.
translated by Ruth Christie & Richard McKane
Abraham by Asaf Halet Çelebi
Abraham
Topple the idols inside me
With the ax you hold
Who is the one
replacing the broken idols with new ones?
The sun shattered my icehouse
Those mighty blocks have fallen
Necks of idols are broken
Abraham
Who is the one
putting the sun in my house?
Nebuchadnezzar made the idols
of the beauties wandering in the hanging gardens
I am the one cuddles those timeless gardens
Beauties stayed with me
Abraham
Who is the one
breaking my head
seeing it as an idol?
translated by Burak Tıraş
from Poems on asphalt by Orhan Veli Kanık
I wonder
If it’s only poets
Who stare at broken cobbles
And dream of gleaming asphalt?
translated by George Messo
Nothing is as it used to be by Cahit Sıtkı Tarancı
Nothing is as it used to be,
Neither am I.
I don’t care about myself for a long time,
Nor my appearance.
I walk barefoot now.
Neither flu nor cold scares me as they used to.
I have bigger problems, like everyone else, which mint and lemon are no good for.
I don’t mind the swollen tonsils relapsing every winter and spring,
I don’t eat or drink too hot or too cold, they all go by in a few days anyway.
Things go on.
Things go by.
Yet there are things that I swallow despite the pain they inflict.
Things which do not go on
Things which do not go by
I have trouble sleeping at times, but,
I don’t care about this sleeping thing anymore,
Since I’ve realized, there are things which do not disappear with sleeping anymore.
translated by Burak Tıraş
Pebble by Bedri Rahmi Eyüpoğlu
When I think of you
A pebble warms in me
A bird settles on the edge of my heart
A poppy flourishes suddenly
A poppy bleeds insidiously
When I think of you
A plum tree dresses up from top to bottom
Starts to spin hysterically
As it spins, it dissolves bit by bit
As it dissolves, it dwindles
Becomes a deep blue plum in my mouth
Its seed has just sprouted
My lips burn when I touch
When I think of you
A pebble warms in me
translated by Burak Tıraş