Mine is not the long life of Sung or Ch’iao,
who can hope to be immortal like them?
With pleasures I will ease my heart,
take care to live out my hundred years!
translated by Burton Watson
Mine is not the long life of Sung or Ch’iao,
who can hope to be immortal like them?
With pleasures I will ease my heart,
take care to live out my hundred years!
translated by Burton Watson
I on the sunny side of Three Rivers,
you in the gloom south of Five Lakes,
mountains and seas vast between us,
farther apart than bird and fish–
my eyes envision your lovely form,
my ears still ring with your soft sweet voice.
I lie down alone, full of far-off thoughts;
waking, I stroke the collar of my empty robe.
Beautiful one, sharer of my longing,
who but you will ever hold my heart?
translated by Burton Watson
Gently, the breeze at my silken sleeves;
the moon: bright as ice. . .
The rooster, in the treetops, crows.
I’ll saddle my horse: it’s time to go home.
translated by J.P. Seaton
I stand here, and gaze upon
the evergreens of Mount Chingham.
They are comfort, solace, for my heart.
translated by J.P. Seaton
But pacing there I find my heart turns to friends and loved ones,
and all’s a sudden dark again.
So I send these poems by the eastward-singing birds. . .
Purging my heart of all the words
that could give form to sadness.
translated by J.P. Seaton
Late at night unable to sleep
I sit up and played my zither
moonlight shone through the curtains
a cool breeze ruffled my robe
in the distant wilds a lone goose cried
above the north woods a circling bird called
this way then that searching for something
while anxious thoughts troubled my heart
translated by Red Pine
In the courtyard is a marvelous tree
its green leaves spreading a profusion of flowers
I bend a branch and gather blossoms
to send to the one I love
sweet smells fill my lapels and sleeves
but the road is long and nothing can reach you
these things have no value as precious gifts
they only remind me how long you’ve been away
translated by Charles Hartman
I am the North Pole
Steady for a thousand years.
Your sun-like heart
Goes East in the morning
And West in the evening.
translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung
Sarah Torribio and her right brain. Music. Musings. Writing. Style.
Fine Arts
Life, love and destiny.
4TheRecord is dedicated primarily to Ausmusic from all eras and most genres, we will explore the dynamics of the creative process, and reveal the great drama, lyricism, musicality, and emotion behind each classic song.
Fii schimbarea pe care vrei sa o vezi in lume!
Moments de vie, fragments de textes et quelques notes...
Unleashing the beauty of creativity
there's nothing like stories
quiet moments in nature
Art and Literature Beyond Borders
A bird's eye view of St. George, Utah
Keep on Reading
Chronicling an ever-changing city through faded and forgotten artifacts
I read, rant and write ;)
Sono una donna libera. Nel mio blog farete un viaggio lungo e profondo nei pensieri della mente del cuore e dell anima.
The Green Lizard Log