Wrecked Boat on the River Shore by Chiang Lu

So fine, the boards of magnolia;
splendid, the cinnamon woodwork!
You chased the waves, only to come to this;
rode the wind, yet brought on your own downfall.
Grasses are rank, your canopy was buried long ago;
the sands are monstrous, your hull would never budge.
How long it’s been since you sank in the dry land,
never again to ride the rippling sun.

translated by Burton Watson

The Waters of Lung-t’ou by Hsü Ling

The road that I came by mounts eight thousand feet;
The river that I crossed hangs a hundred fathoms.
The brambles so thick that in summer one cannot pass!
The snow so high that in winter one cannot climb!
With branches that interlace Lung Valley is dark:
Against cliffs that tower one’s voice beats and echoes.
I turn my head, and it seems only a dream
That I ever lived in the streets of Hsien-yang.

translated by Arthur Waley

People Hide Their Love by Wu-ti

Who says
That it’s by my desire,
This separation, this living so far from you?
My dress still smells of the lavender you gave:
My hand still holds the letter that you sent.
Round my waist I wear a double sash:
I dream that it binds us both with a same-heart knot.
Did not you know that people hide their love,
Like the flower that seems too precious to be picked?

translated by Arthur Waley