Night by Tu Fu

Flutes mourn on the city wall. It is dusk:
the last birds cross our village graveyard,

and after decades of battle, their war-tax
taken, people return in deepening night.

Trees darken against cliffs. Leaves fall.
The river of stars faintly skirting beyond

frontier passes, I gaze at a tilting Dipper,
the moon thin, magpies done with flight.

translated by David Hinton

The Silk Spinner by Li Po

Up the river by the White King City,
The water swells and the wind is high.
It is May. Through the Chu-tang gorge
Who dares to sail down to me now–
Down to Ching-chow, where the barley is ripe
And the silk worms have made their cocoons–
Where I sit and spin, with my thoughts of you
Endless as the silk strands?
The cuckoo calls high up in the air. Ah, me!. . .

translated by Shigeyoshi Obata

Parting at a Tavern of Chin-ling by Li Po

The wind blows the willow bloom and fills the whole tavern with fragrance
While the pretty girls of Wu bid us taste the new wine.
My good comrades of Chin-ling, hither you have come to see me off.
I, going, still tarry; and we drain our cups evermore.
Pray ask the river, which is the longer of the two–
Its east-flowing stream, or the thoughts of ours at parting!

translated by Shigeyoshi Obata

Seeing Off Magistrate Han of Loyang on His Trip East by Wei Ying-wu

This bird of the immortals born for the wind
with turquoise lapels and robe of green
regards my feathers as peculiar
as I twitter away thinking I can sing
we flew back and forth across Loyang
amusing ourselves along crystal streams
friendship with the gods wasn’t meant to be
but happiness filled our hearts
now you’re leaving on a distant mission
on a long dark road through the clouds
but we can still drink and enjoy this day
and sleep tonight among different trees
I’ve paid for lodging east of the city
and spread out a feast in the shade of the wall
as I lift this wine and wish you well
the sadness I feel makes it seem heavy

translated by Red Pine

Listening to the Sound of Water on the Chialing River: To Master Shen by Wei Ying-wu

A torrent shoots through carved-out cliffs
the work of Yu the Sage they say
all night it echoed at the inn below
where I lodged alone unable to sleep
the nature of water is said to be stillness
and rocks are essentially silent
so why when these two clash
do they wake the whole mountain with thunder
I send this to my friend of the Way
wherein you will find my feelings

translated by Red Pine