Evening View as the Snow Clears by Chia Tao

I lean on my staff, gaze at the sunlit snow,
Clouds and gullies in countless layers.
The woodcutter returns to his plain hut,
As the winter sun falls behind sheer peaks.
A wildfire burns over the grass of the hills;
Broken patches of mist rise from among the rocks and pines.
Then, turning back on the mountain temple road,
I hear the bells ring in the evening sky.

translated by Stephen Owen

Shown to My Younger Brother by Li He

After three years away from you
I’m back at last for one day, and more.
We drink green Luling wine this evening
and I see yellow cloth-wrapped books, like when I left.
My sick bones still exist,
so nothing is impossible in this world!
Why bother to plead with the crows-and-horses dice,
just throw and let them roll!

translated by Tony Barnstone & Chou Ping

The Old Fisherman by Liu Tsung-yuan

The old fisherman spends his night beneath the western cliffs.
At dawn, he boils Hsiang’s waters, burns bamboo of Ch’u.
When the mist’s burned off, and the sun’s come out, he’s gone.
The slap of the oars: the mountain waters green.
Turn and look, at heaven’s edge, he’s moving with the flow.
Above the cliffs, the aimless clouds go too.

translated by J.P. Seaton

Everyday by Li Shang-yin

Everyday the light of spring competes with the light of the sun.
In the hilly town, by the slanting road, the apricot flowers are sweet.
When will my train of thought be free from all cares
And follow the floating gossamer a hundred feet long?

translated by James J.Y. Liu