Living in Seclusion in Late Winter by Li Shang-yin

The day when feathered wings are damaged,
The time when the country garden is quiet—
The cock at dawn disturbs the snow on the tree;
The duck in the cold guards the icy pond.
Time passes quickly; the year is ending.
Worn with age, I am gradually declining.
Why has it never been my lot to fulfill
My lifelong wish to assist the State?

translated by James J. Y. Liu

Second Day of the Second Month by Li Shang-yin

On the second day of the Second Month I walk by the river;
The east wind in the warm sun wafts the sound of pipes.
The flowers’ whiskers and the willows’ eyes are listless in different ways;
The purple butterfly and the yellow bee both seem to have feelings.
My thoughts return to Yüan-liang’s well ten thousand miles away;
For three years I have been following General Ya-fu’s camp.
The new rapids do not understand the exile’s feelings,
But make a noise like wind and rain on the eaves at night.

translated by James J. Y. Liu

On the Road by Tu Mu

Sadness at the hairs in the mirror is no longer new,
The stains on my coat are harder to brush away.
I waste my hopes by river and lakes, a fishing-rod in the hand
Which screens me from the Western sunlight as I look towards Ch’ang-an.

translated by A. C. Graham

Rhyming a Friend’s Poem by Yü Hsüan-chi

What can melt a traveler’s grief?
Opening your letter I see the words in your fine hand.

Rain sprinkles a thousand peaks,
Tartar winds bleach ten thousand leaves.

Morning, word by word, I see the light blue jade;
Evening, page by page, I hum beneath my quilt.

I hide this letter in a scented box,
And when I’m sad, I take it out again.

translated by Geoffrey Waters

To Tzu-an by Yü Hsüan-chi

Parting, a thousand cups won’t wash away the sorrow.
Separation is a hundred knots I can’t untie.

After a thaw, orchids bloom, spring returns,
Willows catch on pleasure boats again.

We meet and part, like the clouds, never fixed.
I’ve learned that love is like the river.

We won’t meet again this spring,
But I can’t rest yet, winesick in Jade Tower.

translated by Geoffrey Waters