Traveling By River In Lınghan by Liu Tsung-yuan

Sailing south on infested waters into the land of mist
horizon of tanglehead stretching to the sea
hills marked by elephant swaths after a rain
dragon drool rising from the depths in the sun
poison-spitting frogs that can see a traveler’s shadow
a typhoon sky frightening the passengers on board
my concerns however are other than these
namely how to bear white hair and the disappearing years

translated by Red Pine

Yüeh-yang Tower by Li Shang-yin

Wishing to disperse for once the sorrows of a lifetime,
I mount the Yüeh-yang Tower above the Tung-t’ing lake.
Over ten thousand miles I could have sailed in high spirits,
But alas, there are dragons who know how to upset the boat!

traslated by James J.Y. Liu

Remembering by Yuan Chen

I daydream, melancholy at the windowsill—-
memories I will never tell—-

our passion in the late-night hours,
our tearful good-byes at dawn.

Mountains and rivers divide us,
and I’ve given up hoping for rain.

Divided, I dream of you today—-
I even embrace the pain.

translated by Sam Hamill

White Dress by Yuan Chen

Light rain settles this white dust,
and her perfume penetrates thin walls.

Her jade-white body slips into a jade-white gown.
The embroidery is beautiful, but sad.

She blossoms like a pear against an ivory couch.
A silk blouse and green skirt

hang in the smoky incense of aloe.
Why do I waste time painting early morning clouds?

translated by Sam Hamill

On and On: An Ancient Song (Yüeh-fu) by Li Ho

White reflection retreats to western hills.
A jasper corona goes up in the distance.
The past, the present: where to end?
A thousand years gone with the winds.
Sands of the sea turn into stones.
Fish bubble, blast the bridge of Ch’in.
Light of the sky wanders far away.
Bronze pillars erode with the years.

translated by Wai-lim Yip