on calendars & time

the cleaning people
keep changing
the date
on my wall
calendar
before
I can do it
myself
not a race
or a reminder
just courtesy
and I
too grateful
for their
always cheerful
service
cannot say
don’t rush
the passage
of time
for I
am not
anxious
to see it
slip away
quite so quickly
one day
at a time

Middle Years by Wang An-shih

Middle years devoted to the nation, I lived a fleeting dream,
and home again in old age, I wander borderland wilderness.

Looking south to green mountains, it’s clear I’m not so alone
here; on spring lakes, they crowd my little-boat life all adrift.

translated by David Hinton

On Meeting My Friend Feng Chu in the Capital by Wei Ying-wu

Out of the east you visit me,
With the rain of Pa-ling still on your clothes,
I ask what you have come here for;
You say: “To buy an axe for cutting wood in the mountains.”
. . .Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year ago. . . .
How grey our temples have grown since then!

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

Cold Food Day: To My Cousins by Wei Ying-wu

The fire ban darkens an auspicious day
I still feel the pain of our parting
seeing these flower-covered fields
reminds me of the trails of Tuling
when will we ride together again
I’m feeling much older today

translated by Red Pine

NOTE: Cold Food Day occurred 150 days after Winter Solstice (late spring). This is in the commentary by Red Pine.

Moonlit Night by Wei Ying-wu

A brilliant moon wanders the spring city,
thick dew luminous among fragrant grasses.

I sit, longing. Empty, this window of gauze
torn and fluttering in crystalline radiance,

crystalline radiance where it ends like this:
torn more and more, a person growing old.

translated by David Hinton