from Han-shan 4

Painted beams aren’t for me
the forest is my home
a lifetime suddenly passes by
don’t think your cares will wait
those who build no raft to cross
drown while gathering flowers
unless you plant good roots today
you’ll never see a bud

translated by Red Pine

from Han-shan 2

Men these days search for a way through the clouds,
But the cloud way is dark and without sign.
The mountains are high and often steep and rocky;
In the broadest valleys the sun seldom shines.
Green crests before you and behind,
White clouds to east and west–
Do you want to know where the cloud way lies?
There it is, in the midst of the Void!

translated by Burton Watson

from Han-shan

A man lives on rose-colored clouds
shunned the usual haunts for a home
every season is equally dead
summer is just like fall
a dark stream always babbles
a towering pine wind sighs
sitting here less than one day
he forgets a whole lifetime of sorrow

translated by Red Pine

Dream by Wang An-shih

Knowing lifetimes are like dream, I search for nothing now.
Searching for nothing, a mind is perfectly empty, perfectly

quiet, and so deep in dream it traces borderlands of dream
clear through river and shoreline sands to the end of dream.

translated by David Hinton

Cut Flowers by Wang An-shih

Getting this old isn’t much fun,
and it’s worse stuck in bed, sick.

I draw water and arrange flowers,
comforted by their scents adrift,

scents adrift, gone in a moment.
And how much longer for me?

Cut flowers and this long-ago I:
it’s so easy forgetting each other.

translated by David Hinton

A Night-Mooring at Wu-chang by Lu Lun

Far off in the clouds stand the walls of Han-yang,
Another day’s journey for my lone sail . . .
Though a river merchant ought to sleep in this calm weather,
I listen to the tide at night and voices of the boatman.
. . . My thin hair grows wintry, like the triple Hsiang streams,
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
But the war has left me nothing of my heritage—
And oh, the pangs of hearing these drums along the river!

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu