Light breeze and dew in the early morning—
By the curtains I rise, all alone.
The oriole cries while the flowers smile:
Who owns this spring after all?
translated by James J. Y. Liu
Chinese poet
from Chamber Music by Li Shang-yin: a lament for his wife
I remember the spring of the year before last—
You said nothing but were full of sadness.
Now I have returned but you are gone!
The ornamented zither has lasted longer than you.
To-day, a pine at the bottom of the valley;
To-morrow, a po tree on the top of the hill!
I shall grieve till heaven and earth turn round,
Till we no longer recognize each other face to face!
translated by James J. Y. Liu
Living a Quiet Life by Li Shang-yin
Distant letters and home-going dreams are both few and far between;
Only the empty bed valiantly faces the pale autumn.
Under the steps, nothing but green moist and red leaves.
In rain, there is solitude; in moonlight, grief.
translated by James J. Y. Liu
from Meandering River: 1 by Du Fu
The river, looking bleak,
reflects the autumn sky
bits of lotus and chestnut
drift along on its surface
I’m wandering slowly
into my empty old age
I watch the sand and pebbles
stirring along the shoreline
hearing a lone swan call
in search of other swans.
translated by David Young
Ch’ang-o by Li Shang-yin
Against the screen of “mother-of-clouds” the candle throws its deep shadow;
The Long River gradually sinks, the morning star sets.
Ch’ang-o should regret having stolen the elixir:
The green sea—the blue sky—her heart every night!
translated by James J. Y. Liu
Farewell at the River Tower by Wang An-shih
This clear stream keeps leaving these hundred mountains rising
ridge beyond ridge, and you’re a windblown thing carried north.
Past midnight, my thoughts at ease where shadowy origins of it
all begin, a moon lights this lone form I am, friend to cold pines.
translated by David Hinton
Thinking About My Brother by Du Fu
I heard you were in a monastery
somewhere in the hills
maybe in Hangzhou
maybe in Yuchzhou
all this time apart
all this war and chaos
through this entire autumn
I’ve thought and thought about you
my body may be among the noisy gibbons
here in Kuizhou woods
but my spirit floats out to a tower
that hovers above the Eastern Sea
next year in spring I’ll sail
down this swollen river
east as far as the clouds themselves
in search of you.
translated by David Young
from Leyou Park by Du Fu
the party will end
and what will become of me?
here amid this vastness
I stand alone and chant my poem.
from Meipi Lake by Du Fu
youth gives way as it must
to realities of age
joy and sadness take turns
in a dance we don’t control
translated by David Young
from Random Feelings: 4 by Du Fu
March is long gone
April is half over
how many more spring seasons
can any old man have?
well, stop these thoughts about
life, death, and infinity!
drink what’s left of your wine
enjoy it while you can.
translated by David Young