from Chamber Music by Li Shang-yin: a lament for his wife

I remember the spring of the year before last—
You said nothing but were full of sadness.
Now I have returned but you are gone!
The ornamented zither has lasted longer than you.
To-day, a pine at the bottom of the valley;
To-morrow, a po tree on the top of the hill!
I shall grieve till heaven and earth turn round,
Till we no longer recognize each other face to face!

translated by James J. Y. Liu

Ch’ang-o by Li Shang-yin

Against the screen of “mother-of-clouds” the candle throws its deep shadow;
The Long River gradually sinks, the morning star sets.
Ch’ang-o should regret having stolen the elixir:
The green sea—the blue sky—her heart every night!

translated by James J. Y. Liu

Thinking About My Brother by Du Fu

I heard you were in a monastery
somewhere in the hills

maybe in Hangzhou
maybe in Yuchzhou

all this time apart
all this war and chaos

through this entire autumn
I’ve thought and thought about you

my body may be among the noisy gibbons
here in Kuizhou woods

but my spirit floats out to a tower
that hovers above the Eastern Sea

next year in spring I’ll sail
down this swollen river

east as far as the clouds themselves
in search of you.

translated by David Young