Drinking Alone in a Small Garden by Li Shang-yin

Who could have knit the willow’s belts?
The flower buds are unwilling to open yet.
Only a pair of dancing butterflies are left;
Not a single person has come here.
I half unfold the dragon-whisker mat,
And lightly pour into the horse-brain cup.
Every year the arrival of spring is uncertain;
I have been deceived by the early blooming plum!

translated by James J.Y. Liu

Goodbye At The River by Li Po

In this little river town
the autumn rain lets up
the wine’s all gone
well then, goodbye!

you stretch out in your boat
the sail fills, you skim home
past islands burning with flowers
banks crowded with willows

what about me? I don’t know
I think I’ll go sit
on that big rock
and fish

translated by David Young

By The Yangtze River by Li Zhiyi

I’m living upstream and you downstream
Day by day, you are the one I am missing.
Even if we can’t meet,
We are in the same drink.
The time when the water stops flowing,
Is the time of the end of my grief.
I’m wishing your heart was also missing me.
Then my pining for you has a meaning.

translated by Edison Lai

Thanks to Qiaoen for sharing this.

To the Melody A Blooming Plum by Li Qingzhao

The Fragrant red lotuses have Withered away,
My jade-like mat turns cool on autumn day
Lightly putting off my skirt or silky coat,
Alone I boarded the pretty boat
Looking back, the wild geese fly
Who’s to send me a letter through clouds sky?
My west chamber window’s full of moonlight
Flowers drift alone out of the smell
The creek running alone is natural
There’s one kind of love sickness
Coming from two places with sadness
No way could cure such a sickness
Just falling down from my eyebrows
Into my heart with sorrows

translated by Zhu Manhua
with thanks to Qiaoen for passing it my way