Above the Yangtze by Wang An-shih

A letter from long-ago shores arrives, saying
our village is tangled in sickness and hunger.

Why are they telling me, a ten-thousand-mile
wanderer, swelling my hundred-year sorrow?

No one cares about patching up ruined lives
now, and my lifework’s only turned to shame.

My sick eyes gaze off toward them. Night falls.
I trust myself to this little-boat life all adrift.

translated by David Hinton

Cut Flowers by Wang An-shih

Getting this old isn’t much fun,
and it’s worse stuck in bed, sick.

I draw water and arrange flowers,
comforted by their scents adrift,

scents adrift, gone in a moment.
And how much longer for me?

Cut flowers and this long-ago I:
it’s so easy forgetting each other.

translated by David Hinton

At Lumen River Headwaters by Wang An-shih

West of Lumen City, a hundred mountains rise ridge beyond ridge.
All trace of my life buried in these dark depths of haze and cloud,

it’s perfectly empty: that worry over white hair, over all I’ve done
and not done. In spring wind, the river lights up a ravaged face.

translated by David Hinton

Hymn by Wang An-shih

Dawn lights up the room. I close my book and sleep,
dreaming of Bell Mountain and full of tenderness.

How do you grow old living with failure and disgrace?
Just go back to the cascading creek: cold, shimmering.

translated by David Hinton

untitled poem by T’ao Chien

Days and months never take their time.
The four seasons keep bustling each other

away. Cold winds churn lifeless branches.
Fallen leaves cover long paths. We’re frail,

crumbling more with each turning year.
Our temples turn white early, and once

your hair flaunts that bleached streamer,
the road ahead starts closing steadily in.

This house is an inn awaiting travelers,
and I yet another guest leaving. All this

leaving and leaving–where will I ever
end up? My old home’s on South Mountain.

translated by David Hinton