Want to know what the passing year is like?
A snake slithering down a hole.
Half his long scales already hidden,
how to stop him from getting away?
Grab his tail and pull, you say?
Pull all you like–it does no good.
The children try hard not to doze,
chatter back and forth to stay awake,
but I say let dawn cocks keep still!
I fear the noise of watch drums pounding.
We’ve sat so long the lamp’s burned out.
I get up and look at the slanting Dipper.
How could I hope next year won’t come?
My mind shrinks from the failures it may bring.
I work to hold on to the night
while I can still brag I’m young.
translated by Burton Watson
Chinese poet
from To the Tune of “The Court Fills with Fragrance” Part III by Su Dong-po
“Return to where I belong”
Where do I belong
Home near Min and Emei thousands of miles away
My hundred years nearly half gone
The coming days won’t be many
Suddenly I’ve seen another leap year at Huangzhou
All of my children
speak and sing in the local dialect
Friends from these mountains
with chicken and pork and festival wine
urge me to grow old at East Hill
What can I say
as I leave here
the events of our lives
come and go like a shuttle
I’ll soon be watching the autumn wind
stir crystal waves of the Luo
Lucky for these slender willows by my house
Thinking of me
no one will lop their tender branches
Pass the word
to elders along the Yangtze
sun my fishing cape now and then
translated by Yun Wang
;
from To the Tue of “The Celestial by the River” III by Su Dong-po
I have long hated not owning my body
When does one forget worldly labor
Night deepens as wind calms water’s rippling silk
My small boat shall vanish from here
to travel life in rivers and seas
translated by Yun Wang
Tune: “The Beautiful Lady Yu” by Li Yü
When will the last flower fall, the last moon fade?
So many sorrows lie behind.
Again last night the east wind filled my room—
O gaze not on the lost kingdom under the bright moon.
Still in her light my palace gleams as jade
(Only from bright cheeks beauty dies).
To know the sum of human suffering
Look at this river rolling eastward in the spring.
translated by Cyril Birch
Composed on Horseback, Returning from Lakeview Pavilion at Hangchow, Presented to Yü-ju and Lo-tao by Wang An-shih
River’s glint and mountain mist were floating in green;
At sunset we made to return, they stayed a little longer.
Hereafter this scene shall always enter into my dreams;
In dreams I can wander with my old friends.
translated by Jan W. Walls
from To the Waters of the Chia-ling, Two Poems : 2 by Yüan Chen
You, waters with no feeling,
Have you regrets as you flow east?
In my heart are things I cannot express,
Does that make me different from you?
translated by William H. Nienhauser
from Wandering T’ai Mountain by Li Po
I bow, then bow again, deeper, ashamed
I haven’t an immortal’s talent. And yet,
boundless, I can dwindle time and space
away, losing the world in such distances!
translated by David Hinton
Drunk on T’ung-kuan Mountain, A Quatrain by Li Po
I love this T’ung-kuan joy. A thousand
years, and still I’d never leave here.
It makes me dance, my swirling sleeves
sweeping all Five-Pine Mountain clean.
translated by David HintonLi Po
Starting Up Three Gorges by Li Po
Azure heaven pinched between Wu Mountains,
riverwater keeps streaming down like this,
and with riverwater cascading so suddenly
away, we’ll never reach that azure heaven.
Three mornings we start up Huang-niu Gorge,
and three nights find we’ve gone nowhere.
Three mornings and three nights: for once
I’ve forgotten my hair turning white as silk.
translated by David Hinton
Listening to a Monk’s Ch’in Depths by Li Po
Carrying a ch’in cased in green silk, a monk
descended from O-mei Mountain in the west.
When he plays, even in a few first notes,
I hear the pines of ten thousand valleys,
and streams rinse my wanderer’s heart clean.
Echoes linger among temple frost-fall bells,
night coming unnoticed in emerald mountains,
autumn clouds banked up, gone dark and deep.
translated by David Hinton