In water lands, night frost on reeds,
a cold moon the color of the mountains.
Who says our thousand-mile separation starts tonight?
My dream can travel to the farthest border pass.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
In water lands, night frost on reeds,
a cold moon the color of the mountains.
Who says our thousand-mile separation starts tonight?
My dream can travel to the farthest border pass.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
A fisherman spends the night under West Rock,
pails clear river water and burns bamboo.
Smokes vanishes, sun rises, and no one is seen.
The swishing oar turns mountains and water green.
Floating the central current, he turns to gaze at the sky
above rock where mindless clouds chase each other.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
Ocean voyager, on heaven’s winds,
in his ship, far wandering. . .
Like a bird, among the clouds,
gone, he will leave no trace.
translated by J.P. Seaton
When the lotus leaves grew, my spring sadness grew.
Now that the lotus leaves have withered, my autumn sadness is full.
I well know that as long as life remains, emotions remain;
Gazing ahead wistfully by the river, I hear the river’s flow.
translated by James J. Y. Liu
A thousand mountains. Flying birds vanish.
Ten thousand paths. Human traces erased.
One boat, bamboo hat, bark cape–an old man
alone, angling in the cold river. Snow.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
Sharp-pointed cliffs by the sea are swords
that slice my homesick guts in autumn.
If I could split into millions of selves,
I’d scatter them on all the peaks to gaze home.
translated by Tony Barnstone & Chou Ping
Middle years devoted to the nation, I lived a fleeting dream,
and home again in old age, I wander borderland wilderness.
Looking south to green mountains, it’s clear I’m not so alone
here; on spring lakes, they crowd my little-boat life all adrift.
translated by David Hinton
Together we climb to this East Ridge lookout on New Year’s Eve
and gaze at the Star River, its length lighting distant forests.
Earth’s ten thousand holes cry and moan. That wind’s our ruin,
and in a thousand seething waves, there’s no trace of a heart.
translated by David Hinton
Hair whiter still, I ache to see those long-ago northlands,
but keep to this refuge:goosefoot cane, windblown trees.
Pity the new moon–all that bright beauty and for whom?
It’s dusk. Countless mountains face each other in sorrow.
translated by David Hinton
Had I been an ox or horse
I would rejoice to see grass and beans;
If, on the other hand, I were a woman,
the sight of men would please me.
But if I were really me
I would always settle for what I be.
If liking and disliking keep you upset
surely you are being used:
Big man, with all your dignity,
don’t mistake what you have for what you are.
translated by Jan W. Walls
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World