A Friend Stays The Night by Li Po

Rinsing sorrows of a thousand forevers
away, we linger out a hundred jars of wine,

the clear night’s clarity filling small talk,
a lucid moon keeping us awake. And after

we’re drunk, we sleep in empty mountains,
all heaven our blanket, earth our pillow.

translated by David Hinton

Teasing Tu Fu by Li Po

Here on the summit of Fan-k’o Mountain, it’s Tu Fu
under a midday sun sporting his huge farmer’s hat.

How is it you’ve gotten so thin since we parted?
Must be all those poems you’ve been suffering over.

translated by David Hinton

To Send Far Away by Li Po

So much beauty home–flowers filled the house.
So much beauty gone–nothing but this empty bed,

your embroidered quilt rolled up, never used.
It’s been three years. Your scent still lingers,

your scent gone and yet never ending.
But now you’re gone, never to return,

thoughts of you yellow leaves falling,
white dew glistening on green moss.

translated by Daviid Hinton

Crooked River Meditation by Tu Fu

Each falling petal diminishes spring.
Ten thousand of them sadden me.

Spring flowers pale, and I grieve,
and ease my remorse with wine.

Kingfishers nest in the temple hall.
A stone unicorn adorns a royal grave.

Taking my pleasures where I find them,
I fill my cup again.

translated by Sam Hamill

To Secretary Yang by Wei Ying-wu

Colleagues have scattered and gates are closed
the calling of birds fills a mountain town
our parting on the Yangtze seems so long ago
I notice the empty mat beside me
the boats on South Lake are moored because of rain
the screens at North Tower are rolled up due to wind
wine-tasting parties are canceled
I regret our time together has passed

translated by Red Pine