If you were to ask me why I dwell among green mountains,
I should laugh silently; my soul serene.
The peach blossom follows the moving water;
There is another heaven and earth beyond the world of men.
translated by Robert Payne
If you were to ask me why I dwell among green mountains,
I should laugh silently; my soul serene.
The peach blossom follows the moving water;
There is another heaven and earth beyond the world of men.
translated by Robert Payne
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it
With my comrades of the city who are here to see me off;
And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
Oh, go and ask the river running to the east
If it can travel faster than a friend’s love!
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
. . .Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such traveling is harder than scaling the blue sky. . .
But I still face westward with a dreary moan.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
On Witch Mountain the fireflies flit in the autumn night:
Cleverly they enter the open lattice to alight on my clothes.
Suddenly I am startled at the coldness of my lute and books in the room;
Then I confuse the fireflies’ light with the sparse stars over the eaves.
Rounding the well’s railings, they come in an endless file;
Passing by chance the flower petals, they gambol and glow.
On this cold riverbank, my hair white, I feel sad when I look at them–
By this time next year, shall I have returned home?
translated by Wu-chi Liu
Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain–and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
. . .Our chosen one, our friend, is now by a limpid river–
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away,
And yet a breath of orchids comes along the wind.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
The night’s lazy, the moon bright. Sitting
here, a recluse plays his pale white ch’in,
and suddenly, as if cold pines were singing,
it’s all those harmonies of grieving wind.
Intricate fingers flurries of white snow,
empty thoughts emerald-water clarities:
No one understands now. Those who could
hear a song this deeply vanished long ago.
translated by David Hinton
From the walls of Po-ti high in the coloured dawn
To Kiang-ling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yang-chou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
A cold wind blows from the far sky. . .
What are you thinking of, old friend?
The wild geese never answer me.
Rivers and lakes are flooded with rain.
. . .A poet should beware of prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Where he drowned himself in the Mi-lo River.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Chao harp has just been laid mute on its phoenix-holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings. . .
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yen-jan Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
. . .Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-ho
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
A virtual cabaret of songs, stories and questionable life choices.
Artist by choice, photographer by default, poet and author by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World