Upon Seeing the Fireflies by Tu Fu

On Witch Mountain the fireflies flit in the autumn night:
Cleverly they enter the open lattice to alight on my clothes.
Suddenly I am startled at the coldness of my lute and books in the room;
Then I confuse the fireflies’ light with the sparse stars over the eaves.
Rounding the well’s railings, they come in an endless file;
Passing by chance the flower petals, they gambol and glow.
On this cold riverbank, my hair white, I feel sad when I look at them–
By this time next year, shall I have returned home?

translated by Wu-chi Liu

With My Brother At The South Study by Wang Ch’ang-ling

Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain–and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
. . .Our chosen one, our friend, is now by a limpid river–
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away,
And yet a breath of orchids comes along the wind.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

Listening To Lu Tzu-hsün Play The Ch’in On A Moonlit Night by Li Po (Li Bai)

The night’s lazy, the moon bright. Sitting
here, a recluse plays his pale white ch’in,

and suddenly, as if cold pines were singing,
it’s all those harmonies of grieving wind.

Intricate fingers flurries of white snow,
empty thoughts emerald-water clarities:

No one understands now. Those who could
hear a song this deeply vanished long ago.

translated by David Hinton

To Li Po At The Sky’s End by Tu Fu

A cold wind blows from the far sky. . .
What are you thinking of, old friend?
The wild geese never answer me.
Rivers and lakes are flooded with rain.
. . .A poet should beware of prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Where he drowned himself in the Mi-lo River.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu

Endless Yearning: poem 2 by Li Po (Li Bai)

The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Chao harp has just been laid mute on its phoenix-holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings. . .
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yen-jan Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
. . .Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-ho