from Dreaming of Li Po, Two Poems by Tu Fu: Poem 2

Drifting clouds pass by all day long;
The wanderer is long in getting here.
Three nights now you’ve entered my dreams–
Which shows how good a friend you are.
But your leave-takings are hurried,
Bitterly you say, it’s not easy to come;
The river’s waters are wind-blown and choppy,
And you’re afraid to lose your oars.
Outside the door, you scratch your white head,
As if a lifetime’s ambition were forfeit.
Officials teem in the capital city,
Yet you alone are wretched.
Who says the net is wide,
When it tangles such a man in his old age?
An imperishable fame of a thousand years
Is but a paltry, after-life affair.

translated by Eugene Eoyang

from Dreaming of Li Po, Two Poems by Tu Fu: Poem 1

Parted by death, we swallow remorse;
Apart in life, we always suffer.
South of the river, miasmal place,
From the banished exile, not a word!
Old friend, you appeared in a dream,
It shows you have been long in my thoughts.
Perhaps it wasn’t your living soul:
The way’s too far, it couldn’t be done.
Your spirit came: and the maples were green:
Your spirit left: the mountain pass darkened.
Friend, now that you’re ensnared down there,
How did you manage to wing away?
Moonlight shines full on the rafters,
Yet I wonder if it isn’t your reflection.
The waters are deep, the waves expansive:
Don’t let the water-dragon get you!

translated by Eugene Eoyang

Last Poem by Po Chü-I

They have put my bed beside the unpainted screen;
They have shifted my stove in front of the blue curtain.
I listen to my grandchildren, reading me a book;
I watch the servants, heating up my soup.
With rapid pencil I answer the poems of friends;
I feel in my pockets and pull out medicine-money.
When this superintendence of trifling affairs is done,
I lie back on my pillow and sleep with my face to the South.

translated by Arthur Waley

Pruning Trees by Po Chü-I

Trees growing–right in front of my window;
The trees are high and the leaves thick.
Sad alas! the distant mountain view
Obscured by this, dimly shows through.
One morning I took knife and axe;
With my own hand I lopped the branches off.
Ten thousand leaves fall about my head;
A thousand hills come before my eyes.
Suddenly, as when clouds or mists break
And straight through, the blue sky appears;
Again, like the face of a friend one has loved
Seen at last after an age of parting.
First there came a gentle wind blowing;
One by one the birds flew back to the tree.
To ease my mind I gazed to the South East;
As my eyes wandered, my thoughts went far away.
Of men there is none that has not some preference;
Of things there is none but mixes good with ill.
It was not that I did not love the tender branches;
But better still,–to see the green hills!

translated by Arthur Waley

The Cowherd: A Song by Ch’u Kwang-hsi

It matters not if the pasture is far;
It matters not if the slope is steep.
Whether or not the cattle are tame or wild,
The cowherd’s mind is always calm.
A round bamboo hat over my head,
And a long palm-leaf coat to cover my body.
They’re good against summer showers
And good for days cloudy and cold.
The big cows are hidden behind the slopes;
The little ones dart in and out of nearby woods.
All things seem to please each other;
And they move me to sing and chant.
Joy is found in a moment;
Who would ask for a finer tune?