Written While Living at Dinghui Temple in Huangzhou, to the Tune of “Divination Song” by Su Tung-p’o

A broken moon hangs from a gaunt parasol tree.
The water clock has stopped, and people hush into sleep.
Who sees a hermit like me passing alone
like a shadow of a flying wild goose?

Startled and soaring off, I look back
with grief no one understands,
going from branch to branch, unwilling to settle,
and landing at last on a cold and desolate shoal.

translated by Tony Barnstone & Chou Ping

Grieving on the Way to Fuping by Wei Ying-wu

A bitter frost fell this morning
before the white shroud I cried
ordered on a hundred-li journey
what good would sorrow do
earlier in the prefecture office
I ran errands to towns in the district
leaving home without any worries
always coming back happy
now when I close my rickety gate
I hear our children crying
but a father has to go forth
even when there’s no mother at home
swallowing remorse hurts me inside
all the more in this bitter cold
in a one-person cart on a road so bleak
I look back and keep slowing down
a rising wind lashes the plain
geese cry out and fly off
in the past we traveled this road together
I never thought I’d be on it alone

translated by Red Pine

Lamenting My Loss by Wei Ying-wu

Like silk that’s been dyed
or wood that’s now ash
I recall the person I lived with
gone and not coming back
to whom I was wedded for twenty years
who respected me as if we just met
our betrothal occurred during troubled times
our separations were due to disasters
a model of gentleness and simplicity
she was courteous and always proper
but public office has no room for oneself
and my duties undercut her beauty
this morning when I entered the women’s quarters
the rooms were covered with dust
ever since this person left
whatever I touch is painful
a widower now I pass the time
wiping our children’s tears
I try to push my fantasies away
but these feelings are hard to stop
suddenly my daydreams look real
startled I begin pacing again
this heart is utterly relentless
and our house is surrounded by weeds

translated by Red Pine

Returning Home After a Trip by Wei Ying-wu

In the past I was glad to come home
but to sadness I now return
entering our closed sunless room
I stifle my grief and write the epitaph
I lift the dark curtain in pain
startled by a cold desolate breeze
our younger daughter doesn’t realize
she still comes into the courtyard to play
I sigh every day feeling older
dazed by the transience of life
my relatives urge me to eat
at the table my tears fall in vain

translated by Red Pine

In Idleness, Facing Rain by Wei Ying-wu

All dark mystery, I embrace it replete,
alone, night thinning into morning.

In this empty library, I face tall trees,
sparse rain soaking through rustling

leaves. Nesting swallows flutter, wet.
Orchid petals blur across stone steps.

It’s quiet. Memories come, and grief
suddenly caught and buffeted in wind.

translated by David Hinton

Autumn Night by Wei Ying-wu

I

It’s autumn again. Courtyard trees rustle.
Deep in shadow, insects grieve on and on.

Alone, facing the upper library, I doze,
listening to cold rain clatter in the dark,

window-lattice now and then in the wind
trembling, lamp left failing on the wall.

Grief and sorrow, a lifetime remembered
this far away–all abandoned to the night.

II

Frost and dew spread away–thick, cold.
Star River swings back around, radiant.

Come a thousand niles, north wind rises
past midnight, startling geese. Branches

whisper. Icy leaves fall. And such clarity
in isolate depths of quiet, fulling-stones

grieve. I gaze out through empty space,
tangles of the heart all cold scattered ash.

translated by David Hinton

unquiet night: thoughts turn toward Soma

horns in the night
the chanting continues
so much anger
at what cannot be undone
death toll mounts
while one is torn with grief
silent prayers
shouting protests
neither brings back the dead
nor brings comfort to the living
the fate we face
raging in the night
at what we are powerless
to change