The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven.
I shrug my shoulders and heave a long sigh–gazing into the west.
translated by Shigeyoshi Obata
The road to Shuh is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven.
I shrug my shoulders and heave a long sigh–gazing into the west.
translated by Shigeyoshi Obata
The wind blows the willow bloom and fills the whole tavern with fragrance
While the pretty girls of Wu bid us taste the new wine.
My good comrades of Chin-ling, hither you have come to see me off.
I, going, still tarry; and we drain our cups evermore.
Pray ask the river, which is the longer of the two–
Its east-flowing stream, or the thoughts of ours at parting!
translated by Shigeyoshi Obata
Here friends come, sorrowing, to say farewell,
Oh Lao-lao Ting, tavern where every heart must ache.
Here even the wind of spring knows the pain of parting,
And will not let the willow branches grow green.
translated by Shigeyoshi Obata
From Yellow-Crane Tower, my old friend leaves the west.
Downstream to Yang-chou, late spring a haze of blossoms,
distant glints of lone sail vanish into emerald-green air:
nothing left but a river flowing on the borders of heaven.
translated by David Hinton
Here, after wandering among these renowned
mountains, the heart grows rich with idleness.
Why talk of cleansing elixirs of immortality?
Here, the world’s dust rinsed from my face,
I’ll stay close to what I’ve always loved,
content to leave that peopled world forever.
translated by David Hinton
You, the dweller of the East Mountain,
You, the lover of the beauty of hills and valleys,
In the green spring you sleep in the empty woodland,
And hardly rise in the broad daylight.
The pine wind shakes your garment,
And the stony brook cleanses your soul.
How I envy you, who, unperturbed,
Are pillowed high in a mist of emerald!
translated by Shigeyoshi Obata
Here at the city wall
green mountains to the north
white water winding east
we part
one tumbleweed
ten thousand miles to go
high clouds
wandering thoughts
sunset
old friendship
you wave, moving off
your horse
whinnies
twice
translated by David Young
You ask why I live
in these green mountains
I smile
can’t answer
I am completely at peace
a peach blossom
sails past
on the current
there are worlds
beyond this one
translated by David Young
What have the generals accomplished?
what they know
is less than what we’ve learned–
a sword’s a stinking thing
a wise man will use
as seldom as he can.
translated by David Young
Blue water
burning moon
on South Lake
he gathers lilies
the lotus flowers
whisper
the lone boatman
sighs
translated by David Young
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
Erm, what am I doing with my life?
Artist by choice, photographer by default, poet by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World