Listening To Lu Tzu-hsün Play The Ch’in On A Moonlit Night by Li Po (Li Bai)

The night’s lazy, the moon bright. Sitting
here, a recluse plays his pale white ch’in,

and suddenly, as if cold pines were singing,
it’s all those harmonies of grieving wind.

Intricate fingers flurries of white snow,
empty thoughts emerald-water clarities:

No one understands now. Those who could
hear a song this deeply vanished long ago.

translated by David Hinton

Endless Yearning: poem 2 by Li Po (Li Bai)

The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Chao harp has just been laid mute on its phoenix-holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings. . .
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yen-jan Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
. . .Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-ho

Endless Yearning: poem 1 by Li Po (Li Bai)

I am endlessly yearning
To be in Ch’ang-an.
. . .Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centered from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water. . .
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart.

translated by Witter Bynner & Kiang Kang-ho