Clean fall wind
clear fall moon
leaves heaped by the wind
leaves scattered
a cold raven
flaps slowly
from his roost
thoughts of you
fill my head
will I ever
see you again?
the ache
around my heart
gets bigger
translated by David Young
Clean fall wind
clear fall moon
leaves heaped by the wind
leaves scattered
a cold raven
flaps slowly
from his roost
thoughts of you
fill my head
will I ever
see you again?
the ache
around my heart
gets bigger
translated by David Young
Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long. . .
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
If you were to ask me why I dwell among green mountains,
I should laugh silently; my soul serene.
The peach blossom follows the moving water;
There is another heaven and earth beyond the world of men.
translated by Robert Payne
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it
With my comrades of the city who are here to see me off;
And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
Oh, go and ask the river running to the east
If it can travel faster than a friend’s love!
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
. . .Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such traveling is harder than scaling the blue sky. . .
But I still face westward with a dreary moan.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
The night’s lazy, the moon bright. Sitting
here, a recluse plays his pale white ch’in,
and suddenly, as if cold pines were singing,
it’s all those harmonies of grieving wind.
Intricate fingers flurries of white snow,
empty thoughts emerald-water clarities:
No one understands now. Those who could
hear a song this deeply vanished long ago.
translated by David Hinton
From the walls of Po-ti high in the coloured dawn
To Kiang-ling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yang-chou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-hu
The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Chao harp has just been laid mute on its phoenix-holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings. . .
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yen-jan Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
. . .Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-ho
I am endlessly yearning
To be in Ch’ang-an.
. . .Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centered from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water. . .
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart.
translated by Witter Bynner & Kiang Kang-ho
Being Present for the Moment
Website storys
Illustration, Concept Art & Comics/Manga
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
Singer, Songwriter and Author from Kyoto, Japan.
An online activist from Bosnia and Herzegovina, based in Sarajevo, standing on the right side of the history - for free Palestine.
A place where I post unscripted, unedited, soulless rants of a insomniac madman
Dennis Mantin is a Toronto-based writer, artist, and filmmaker.
Finding Inspiration
Off the wall, under the freeway, over the rainbow, nothin' but net.
Erm, what am I doing with my life?
Artist by choice, photographer by default, poet by accident.
At Least Trying Too
A Journey of Spiritual Significance
Life in islamic point of view
Through the view point of camera...
L'essenziale è invisibile e agli occhi e al cuore. Beccarlo è pura questione di culo
In Kate's World