Ruins: The Ku-su Palace by Li Po

The garden’s desert, crumbling walls, as willows green again.
Even the sweet song of spring’s a lament.
Nothing of what was, but the moon above the river,
moon that shone on a pretty face in the palace of the king of Wu.

translated by J.P. Seaton

from Bring the Wine! by Li Po

Why does my host tell me the money has run out?
Buy more wine at once–my friends have cups to be refilled!
My dappled mount,
my furs worth a thousand–
call the boy, have him take them and barter for fine wine!
Together we’ll wash away ten thousand years of care.

translated by Burton Watson

For Li Po by Tu Fu

Autumn returns, and again we are cast thistledown together
on the winds. The elixir of immortality has eluded us—

Ko Hung must be ashamed. Days drunk and singing too loud,
Given to the wind, yet resolute–so brave, and for whom?

translated  by David Hinton

The Silk Spinner by Li Po

Up the river by the White King City,
The water swells and the wind is high.
It is May. Through the Chu-tang gorge
Who dares to sail down to me now–
Down to Ching-chow, where the barley is ripe
And the silk worms have made their cocoons–
Where I sit and spin, with my thoughts of you
Endless as the silk strands?
The cuckoo calls high up in the air. Ah, me!. . .

translated by Shigeyoshi Obata