At Yellow Crane Tower Taking Leave of Meng Hao-jan as He Sets Off for Kuang-ling by Li Po

My old friend takes leave of the west at Yellow Crane Tower,
in the misty third-month blossoms goes downstream toYang-chou.
The far-off shape of his lone sail disappears in the blue-green void,
and all I see is the long river flowing to the edge of the sky.

translated by Burton Watson

13 thoughts on “At Yellow Crane Tower Taking Leave of Meng Hao-jan as He Sets Off for Kuang-ling by Li Po

  1. I am happy with the different translations. It depends on whether I am thinking he is leaving to go somewhere else – like on a long journey – or whether he has died suddenly. But whatever, all very beautiful.

  2. I’m confused by the line with goes. So the third month goes downstream or blossoms go downstream. I like the idea of months passing on down the stream but it reads funny.

    Overall, I agree with the others that it’s a beautiful fare thee well.

    • He goes downstream. The blossoms refers to the time of year: the third month blossoms or as another translator put it “the misty month of flowers”. It is a little confusing Burton’s way but each translator dealt with it in a different way.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.