a poem after Tu Fu

a breeze off the ocean
sand between my toes
a shadow of a dog chases a wave
and I stand hands in pockets
the pier off to my left
the sound of the carousel
still in my ears
here in a city without angels
looking for a few people
I used to know

Apprentice Wanted by Refik Durbaş

My hands have a gift for art, Master
My language for cursing, my heart for pain
Is death all I get
All I get, Master?

Which way is love, Master
Which way is grief
Is solitude all I get
All I get, Master?

Which way is away, Master
Which way is home
Is longing all I get
All I get, Master?

translated by Şehnaz Tahir-Gürçağlar

untitled poem by Nazim Hikmet

Snow closed the road
you weren’t there
kneeling and facing you
I gazed at your face
with my eyes closed.

Ships won’t sail, planes won’t fly
you weren’t there
across from you I was leaning on the wall
I spoke and spoke and spoke
without opening my mouth.

You weren’t there
I touched you with my hands
my hands were on your face.

translated by Talat S. Halman

Cassia Flowers by Li Ch’ing-chao

The twisted limbs break
Into ten thousand flecks of gold,
On layer upon layer of carved jade leaves,
Fresh and bright as the grace of Yen Fu.
The heaps of plum petals seem vulgar.
The lilacs seem coarse and contorted.
Your perfume has broken into
My sorrowful dream of the one
A thousand miles away,
And left me drained of emotion.

translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung