Snow closed the road
you weren’t there
kneeling and facing you
I gazed at your face
with my eyes closed.
Ships won’t sail, planes won’t fly
you weren’t there
across from you I was leaning on the wall
I spoke and spoke and spoke
without opening my mouth.
You weren’t there
I touched you with my hands
my hands were on your face.
translated by Talat S. Halman
Reblogged this on Leonard Durso.
I was pleased to find your blog. As a beginner in studying Turkish I find poetry a most inspiring entry to the language. The original last lines of the poem are:
ellerimle dokundum sana
ellerim yüzümdeydi
The translation above says “my hands were on your face” but his hands were on his own face, a tangible imagery of her absence.
I’m glad you like reading the Turkish poetry. What country are you in?